CS/BG 17.28: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMNÁCTÁ|C28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 17| KAPITOLA SEDMNÁCTÁ: Druhy víry]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 17| KAPITOLA SEDMNÁCTÁ: Druhy víry]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 17.26-27| BG 17.26-27]] '''[[CS/BG 17.26-27|BG 17.26-27]] - [[CS/BG 18.1|BG 18.1]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.1| BG 18.1]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 17.26-27| BG 17.26-27]] '''[[CS/BG 17.26-27|BG 17.26-27]] - [[CS/BG 18.1|BG 18.1]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.1| BG 18.1]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 28 ==== | ==== VERŠ 28 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् । | ||
: | :असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ॥२८॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:aśraddhayā hutaṁ dattaṁ | |||
:tapas taptaṁ kṛtaṁ ca yat | |||
:asad ity ucyate pārtha | |||
:na ca tat pretya no iha | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
aśraddhayā — bez víry; hutam — obětované; dattam — dané; tapaḥ — askeze; taptam — podstoupené; kṛtam — prováděné; ca — také; yat — to, co; asat — nepravé; iti — takto; ucyate — je řečeno, že je; pārtha — ó synu Pṛthy; na — nikdy; ca — také; tat — to; pretya — po smrti; na u — ani; iha — za tohoto života. | ''aśraddhayā'' — bez víry; ''hutam'' — obětované; ''dattam'' — dané; ''tapaḥ'' — askeze; ''taptam'' — podstoupené; ''kṛtam'' — prováděné; ''ca'' — také; ''yat'' — to, co; ''asat'' — nepravé; ''iti'' — takto; ''ucyate'' — je řečeno, že je; ''pārtha'' — ó synu Pṛthy; ''na'' — nikdy; ''ca'' — také; ''tat'' — to; ''pretya'' — po smrti; ''na u'' — ani; ''iha'' — za tohoto života. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Každá oběť, dobročinnost nebo askeze prostá víry v Nejvyššího je pomíjivá, synu Pṛthy. Nazývá se asat a nepřináší nic v tomto ani v příštím životě. | Každá oběť, dobročinnost nebo askeze prostá víry v Nejvyššího je pomíjivá, synu Pṛthy. Nazývá se asat a nepřináší nic v tomto ani v příštím životě. | ||
</div> | </div> | ||
Line 37: | Line 38: | ||
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmnácté kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, pojednávající o druzích víry. | Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmnácté kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, pojednávající o druzích víry. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:08, 26 June 2018
VERŠ 28
- अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् ।
- असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ॥२८॥
- aśraddhayā hutaṁ dattaṁ
- tapas taptaṁ kṛtaṁ ca yat
- asad ity ucyate pārtha
- na ca tat pretya no iha
Překlad slovo od slova
aśraddhayā — bez víry; hutam — obětované; dattam — dané; tapaḥ — askeze; taptam — podstoupené; kṛtam — prováděné; ca — také; yat — to, co; asat — nepravé; iti — takto; ucyate — je řečeno, že je; pārtha — ó synu Pṛthy; na — nikdy; ca — také; tat — to; pretya — po smrti; na u — ani; iha — za tohoto života.
Překlad
Každá oběť, dobročinnost nebo askeze prostá víry v Nejvyššího je pomíjivá, synu Pṛthy. Nazývá se asat a nepřináší nic v tomto ani v příštím životě.
Význam
Cokoliv postrádá transcendentální cíl-ať je to oběť, dobročinnost či askeze-je bezcenné. Proto jsou zde takové činnosti prohlášeny za hodné zavržení. Vše je třeba dělat pro Nejvyššího, s vědomím Kṛṣṇy. Bez této víry a správného vedení se nikdy neobjeví žádné výsledky. Víru v Nejvyššího doporučují všechna védská písma a konečným cílem při následování všech védských pokynů je poznat Kṛṣṇu. Nikdo nemůže dosáhnout úspěchu, jestliže opomíjí tuto zásadu. Nejlépe je proto hned zpočátku jednat s vědomím Kṛṣṇy pod vedením pravého duchovního učitele. Potom bude vše úspěšné.
V podmíněném stavu lidi přitahuje uctívání polobohů, duchů nebo Yakṣů, jako je Kuvera. Kvalita dobra je lepší než kvality vášně a nevědomosti, ale ten, kdo se uchýlí přímo k procesu rozvíjení vědomí Kṛṣṇy, je transcendentální vůči všem třem kvalitám hmotné přírody. I když existuje také proces postupného povznesení, nejlepší je prostřednictvím společnosti čistých oddaných začít ihned rozvíjet vědomí Kṛṣṇy. To je doporučeno v této kapitole. Aby se tímto způsobem dosáhlo úspěchu, je nutné nejprve nalézt pravého duchovního učitele a podstoupit průpravu pod jeho vedením. Pak je možné získat víru v Nejvyššího. Když tato víra časem dozraje, nazývá se láska k Bohu. Ta je konečným cílem živých bytostí. Proto je třeba přímo začít rozvíjet vědomí Kṛṣṇy-to je poselství sedmnácté kapitoly.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmnácté kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, pojednávající o druzích víry.