CS/BG 18.12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B12]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C12]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.11| BG 18.11]] '''[[CS/BG 18.11|BG 18.11]] - [[CS/BG 18.13|BG 18.13]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.13| BG 18.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.11| BG 18.11]] '''[[CS/BG 18.11|BG 18.11]] - [[CS/BG 18.13|BG 18.13]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.13| BG 18.13]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 12 ====
==== VERŠ 12 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca''
:अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् ।
:''tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam''
:भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ॥१२॥
:''bhavaty atyāgināṁ pretya''
</div>
:''na tu sannyāsināṁ kvacit''


<div class="verse">
:aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca
:tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam
:bhavaty atyāgināṁ pretya
:na tu sannyāsināṁ kvacit
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
aniṣṭam — vedoucí do pekla; iṣṭam — vedoucí do nebe; miśram — smíšený; ca — a; tri-vidham — tří druhů; karmaṇaḥ — práce; phalam — výsledek; bhavati — přichází; atyāginām — pro ty, kdo se nezříkají; pretya — po smrti; na — ne; tu — ale; sannyāsinām — pro členy stavu odříkání; kvacit — kdykoliv.
''aniṣṭam'' — vedoucí do pekla; ''iṣṭam'' — vedoucí do nebe; ''miśram'' — smíšený; ''ca'' — a; ''tri-vidham'' — tří druhů; ''karmaṇaḥ'' — práce; ''phalam'' — výsledek; ''bhavati'' — přichází; ''atyāginām'' — pro ty, kdo se nezříkají; ''pretya'' — po smrti; ''na'' — ne; ''tu'' — ale; ''sannyāsinām'' — pro členy stavu odříkání; ''kvacit'' — kdykoliv.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Na toho, kdo se nezříká, čekají po smrti trojí plody jednání—žádoucí, nežádoucí a smíšené. Avšak na ty, kdo patří k stavu odříkání, žádné výsledky, kterými by museli trpět nebo si jich užít, nikdy nečekají.
Na toho, kdo se nezříká, čekají po smrti trojí plody jednání—žádoucí, nežádoucí a smíšené. Avšak na ty, kdo patří k stavu odříkání, žádné výsledky, kterými by museli trpět nebo si jich užít, nikdy nečekají.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Osoba vědomá si Kṛṣṇy, jednající se znalostí svého vztahu s Kṛṣṇou, je vždy osvobozená. Proto si po smrti nemusí užívat výsledků svých činů, ani jimi trpět.
Osoba vědomá si Kṛṣṇy, jednající se znalostí svého vztahu s Kṛṣṇou, je vždy osvobozená. Proto si po smrti nemusí užívat výsledků svých činů, ani jimi trpět.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:11, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 12

अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् ।
भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ॥१२॥
aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca
tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam
bhavaty atyāgināṁ pretya
na tu sannyāsināṁ kvacit

Překlad slovo od slova

aniṣṭam — vedoucí do pekla; iṣṭam — vedoucí do nebe; miśram — smíšený; ca — a; tri-vidham — tří druhů; karmaṇaḥ — práce; phalam — výsledek; bhavati — přichází; atyāginām — pro ty, kdo se nezříkají; pretya — po smrti; na — ne; tu — ale; sannyāsinām — pro členy stavu odříkání; kvacit — kdykoliv.

Překlad

Na toho, kdo se nezříká, čekají po smrti trojí plody jednání—žádoucí, nežádoucí a smíšené. Avšak na ty, kdo patří k stavu odříkání, žádné výsledky, kterými by museli trpět nebo si jich užít, nikdy nečekají.

Význam

Osoba vědomá si Kṛṣṇy, jednající se znalostí svého vztahu s Kṛṣṇou, je vždy osvobozená. Proto si po smrti nemusí užívat výsledků svých činů, ani jimi trpět.