CS/BG 18.14: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B14]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C14]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.13| BG 18.13]] '''[[CS/BG 18.13|BG 18.13]] - [[CS/BG 18.15|BG 18.15]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.15| BG 18.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.13| BG 18.13]] '''[[CS/BG 18.13|BG 18.13]] - [[CS/BG 18.15|BG 18.15]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.15| BG 18.15]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 14 ====
==== VERŠ 14 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''adhiṣṭhānaṁ tathā kartā''
:अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् ।
:''karaṇaṁ ca pṛthag-vidham''
:विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम् ॥१४॥
:''vividhāś ca pṛthak ceṣṭā''
</div>
:''daivaṁ caivātra pañcamam''


<div class="verse">
:adhiṣṭhānaṁ tathā kartā
:karaṇaṁ ca pṛthag-vidham
:vividhāś ca pṛthak ceṣṭā
:daivaṁ caivātra pañcamam
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
adhiṣṭhānam — místo; tathā — také; kartā — konatel; karaṇam — nástroje; ca — a; pṛthak-vidham — různého druhu; vividhāḥ — různé; ca — a; pṛthak — jednotlivé; ceṣṭāḥ — snahy; daivam — Nejvyšší; ca — také; eva — zajisté; atra — zde; pañcamam — pátý.
''adhiṣṭhānam'' — místo; ''tathā'' — také; ''kartā'' — konatel; ''karaṇam'' — nástroje; ''ca'' — a; ''pṛthak-vidham'' — různého druhu; ''vividhāḥ'' — různé; ''ca'' — a; ''pṛthak'' — jednotlivé; ''ceṣṭāḥ'' — snahy; ''daivam'' — Nejvyšší; ''ca'' — také; ''eva'' — zajisté; ''atra'' — zde; ''pañcamam'' — pátý.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Těmito pěti faktory činnosti jsou místo, kde se činnost odehrává (tělo), konatel, různé smysly, úsilí mnoha druhů a konečně Nadduše.
Těmito pěti faktory činnosti jsou místo, kde se činnost odehrává (tělo), konatel, různé smysly, úsilí mnoha druhů a konečně Nadduše.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Slovo adhiṣṭhānam se vztahuje na tělo. Duše v těle jedná, aby dosáhla výsledků činnosti, a proto je nazývána kartā, konatel. To, že je znalcem a konatelem, je uvedeno ve śruti: eṣa hi draṣṭā sraṣṭā (Praśna Upaniṣad 4.9) a potvrzeno ve Vedānta-sūtře: jño 'ta eva (2.3.18) a kartā śāstrārthavattvāt (2.3.33). Nástroji činnosti jsou smysly, jejichž prostřednictvím duše jedná různými způsoby. Každému činu odpovídá úsilí jiného druhu. Všechny činnosti však závisí na vůli Nadduše, která dlí jakožto přítel v srdci. Svrchovanou příčinou je Nejvyšší Pán. Osoba, která jedná s vědomím Kṛṣṇy pod vedením Nadduše v srdci, proto přirozeně není žádnou činností poutána. Ti, kdo si jsou plně vědomi Kṛṣṇy, z konečného hlediska nenesou za své činnosti zodpovědnost. Vše závisí na svrchované vůli, tedy na Nadduši či Nejvyšší Osobnosti Božství.
Slovo adhiṣṭhānam se vztahuje na tělo. Duše v těle jedná, aby dosáhla výsledků činnosti, a proto je nazývána kartā, konatel. To, že je znalcem a konatelem, je uvedeno ve śruti: eṣa hi draṣṭā sraṣṭā (Praśna Upaniṣad 4.9) a potvrzeno ve Vedānta-sūtře: jño 'ta eva (2.3.18) a kartā śāstrārthavattvāt (2.3.33). Nástroji činnosti jsou smysly, jejichž prostřednictvím duše jedná různými způsoby. Každému činu odpovídá úsilí jiného druhu. Všechny činnosti však závisí na vůli Nadduše, která dlí jakožto přítel v srdci. Svrchovanou příčinou je Nejvyšší Pán. Osoba, která jedná s vědomím Kṛṣṇy pod vedením Nadduše v srdci, proto přirozeně není žádnou činností poutána. Ti, kdo si jsou plně vědomi Kṛṣṇy, z konečného hlediska nenesou za své činnosti zodpovědnost. Vše závisí na svrchované vůli, tedy na Nadduši či Nejvyšší Osobnosti Božství.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:12, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 14

अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् ।
विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम् ॥१४॥
adhiṣṭhānaṁ tathā kartā
karaṇaṁ ca pṛthag-vidham
vividhāś ca pṛthak ceṣṭā
daivaṁ caivātra pañcamam

Překlad slovo od slova

adhiṣṭhānam — místo; tathā — také; kartā — konatel; karaṇam — nástroje; ca — a; pṛthak-vidham — různého druhu; vividhāḥ — různé; ca — a; pṛthak — jednotlivé; ceṣṭāḥ — snahy; daivam — Nejvyšší; ca — také; eva — zajisté; atra — zde; pañcamam — pátý.

Překlad

Těmito pěti faktory činnosti jsou místo, kde se činnost odehrává (tělo), konatel, různé smysly, úsilí mnoha druhů a konečně Nadduše.

Význam

Slovo adhiṣṭhānam se vztahuje na tělo. Duše v těle jedná, aby dosáhla výsledků činnosti, a proto je nazývána kartā, konatel. To, že je znalcem a konatelem, je uvedeno ve śruti: eṣa hi draṣṭā sraṣṭā (Praśna Upaniṣad 4.9) a potvrzeno ve Vedānta-sūtře: jño 'ta eva (2.3.18) a kartā śāstrārthavattvāt (2.3.33). Nástroji činnosti jsou smysly, jejichž prostřednictvím duše jedná různými způsoby. Každému činu odpovídá úsilí jiného druhu. Všechny činnosti však závisí na vůli Nadduše, která dlí jakožto přítel v srdci. Svrchovanou příčinou je Nejvyšší Pán. Osoba, která jedná s vědomím Kṛṣṇy pod vedením Nadduše v srdci, proto přirozeně není žádnou činností poutána. Ti, kdo si jsou plně vědomi Kṛṣṇy, z konečného hlediska nenesou za své činnosti zodpovědnost. Vše závisí na svrchované vůli, tedy na Nadduši či Nejvyšší Osobnosti Božství.