CS/BG 18.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B23]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C23]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.22| BG 18.22]] '''[[CS/BG 18.22|BG 18.22]] - [[CS/BG 18.24|BG 18.24]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.24| BG 18.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.22| BG 18.22]] '''[[CS/BG 18.22|BG 18.22]] - [[CS/BG 18.24|BG 18.24]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.24| BG 18.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 23 ====
==== VERŠ 23 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''niyataṁ saṅga-rahitam''
:नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।
:''arāga-dveṣataḥ kṛtam''
:अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥
:''aphala-prepsunā karma''
</div>
:''yat tat sāttvikam ucyate''


<div class="verse">
:niyataṁ saṅga-rahitam
:arāga-dveṣataḥ kṛtam
:aphala-prepsunā karma
:yat tat sāttvikam ucyate
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
niyatam — usměrněná; saṅga-rahitam — bez ulpívání; arāga-dveṣataḥ — bez záliby či nenávisti; kṛtam — prováděná; aphala-prepsunā — tím, kdo netouží po plodech činnosti; karma — činnost; yat — která; tat — ta; sāttvikam — charakteru dobra; ucyate — nazývá se.
''niyatam'' — usměrněná; ''saṅga-rahitam'' — bez ulpívání; ''arāga-dveṣataḥ'' — bez záliby či nenávisti; ''kṛtam'' — prováděná; ''aphala-prepsunā'' — tím, kdo netouží po plodech činnosti; ''karma'' — činnost; ''yat'' — která; ''tat'' — ta; ''sāttvikam'' — charakteru dobra; ''ucyate'' — nazývá se.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
O činnosti, která je usměrněná a prováděná bez připoutanosti, záliby či nenávisti a bez touhy po výsledcích, je řečeno, že má charakter dobra.
O činnosti, která je usměrněná a prováděná bez připoutanosti, záliby či nenávisti a bez touhy po výsledcích, je řečeno, že má charakter dobra.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Usměrňující povinnosti, stanovené v písmech podle jednotlivých tříd a stavů společnosti, konané bez ulpívání či nároků na vlastnictví — a tudíž bez jakýchkoliv pout či nenávisti — a konané s vědomím Kṛṣṇy v zájmu uspokojení Nejvyššího a nikoliv sebe sama, se nazývají činnosti charakteru dobra.
Usměrňující povinnosti, stanovené v písmech podle jednotlivých tříd a stavů společnosti, konané bez ulpívání či nároků na vlastnictví — a tudíž bez jakýchkoliv pout či nenávisti — a konané s vědomím Kṛṣṇy v zájmu uspokojení Nejvyššího a nikoliv sebe sama, se nazývají činnosti charakteru dobra.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:15, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 23

नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।
अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥
niyataṁ saṅga-rahitam
arāga-dveṣataḥ kṛtam
aphala-prepsunā karma
yat tat sāttvikam ucyate

Překlad slovo od slova

niyatam — usměrněná; saṅga-rahitam — bez ulpívání; arāga-dveṣataḥ — bez záliby či nenávisti; kṛtam — prováděná; aphala-prepsunā — tím, kdo netouží po plodech činnosti; karma — činnost; yat — která; tat — ta; sāttvikam — charakteru dobra; ucyate — nazývá se.

Překlad

O činnosti, která je usměrněná a prováděná bez připoutanosti, záliby či nenávisti a bez touhy po výsledcích, je řečeno, že má charakter dobra.

Význam

Usměrňující povinnosti, stanovené v písmech podle jednotlivých tříd a stavů společnosti, konané bez ulpívání či nároků na vlastnictví — a tudíž bez jakýchkoliv pout či nenávisti — a konané s vědomím Kṛṣṇy v zájmu uspokojení Nejvyššího a nikoliv sebe sama, se nazývají činnosti charakteru dobra.