CS/BG 18.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B25]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C25]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.24| BG 18.24]] '''[[CS/BG 18.24|BG 18.24]] - [[CS/BG 18.26|BG 18.26]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.26| BG 18.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.24| BG 18.24]] '''[[CS/BG 18.24|BG 18.24]] - [[CS/BG 18.26|BG 18.26]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.26| BG 18.26]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 25 ====
==== VERŠ 25 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''anubandhaṁ kṣayaṁ hiṁsām''
:अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् ।
:''anapekṣya ca pauruṣam''
:मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ॥२५॥
:''mohād ārabhyate karma''
</div>
:''yat tat tāmasam ucyate''


<div class="verse">
:anubandhaṁ kṣayaṁ hiṁsām
:anapekṣya ca pauruṣam
:mohād ārabhyate karma
:yat tat tāmasam ucyate
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
anubandham — budoucí spoutanosti; kṣayam — zkázy; hiṁsām — utrpení způsobeného druhým; anapekṣya — bez zřetele k důsledkům; ca — také; pauruṣam — svévolná; mohāt — vlivem iluze; ārabhyate — započatá; karma — práce; yat — která; tat — ta; tāmasam — charakteru nevědomosti; ucyate — je řečeno, že je.
''anubandham'' — budoucí spoutanosti; ''kṣayam'' — zkázy; ''hiṁsām'' — utrpení způsobeného druhým; ''anapekṣya'' — bez zřetele k důsledkům; ''ca'' — také; ''pauruṣam'' — svévolná; ''mohāt'' — vlivem iluze; ''ārabhyate'' — započatá; ''karma'' — práce; ''yat'' — která; ''tat'' — ta; ''tāmasam'' — charakteru nevědomosti; ''ucyate'' — je řečeno, že je.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Činnost prováděná pod vlivem iluze, bez ohledu na pokyny písem a na budoucí spoutanost nebo na násilí či ublížení druhým, má charakter nevědomosti.
Činnost prováděná pod vlivem iluze, bez ohledu na pokyny písem a na budoucí spoutanost nebo na násilí či ublížení druhým, má charakter nevědomosti.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Každý se musí zpovídat za své jednání státu či zmocněncům Nejvyššího Pána zvaným Yamadūtové. Nezodpovědná práce přináší zkázu, protože maří usměrňující zásady písem. Často se zakládá na násilí a sužuje jiné živé bytosti; je konána z hlediska vlastních zkušeností. Tomu se říká iluze. Veškerá taková práce, jejíž podstatou je iluze, pochází z kvality nevědomosti.
Každý se musí zpovídat za své jednání státu či zmocněncům Nejvyššího Pána zvaným Yamadūtové. Nezodpovědná práce přináší zkázu, protože maří usměrňující zásady písem. Často se zakládá na násilí a sužuje jiné živé bytosti; je konána z hlediska vlastních zkušeností. Tomu se říká iluze. Veškerá taková práce, jejíž podstatou je iluze, pochází z kvality nevědomosti.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:16, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 25

अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् ।
मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ॥२५॥
anubandhaṁ kṣayaṁ hiṁsām
anapekṣya ca pauruṣam
mohād ārabhyate karma
yat tat tāmasam ucyate

Překlad slovo od slova

anubandham — budoucí spoutanosti; kṣayam — zkázy; hiṁsām — utrpení způsobeného druhým; anapekṣya — bez zřetele k důsledkům; ca — také; pauruṣam — svévolná; mohāt — vlivem iluze; ārabhyate — započatá; karma — práce; yat — která; tat — ta; tāmasam — charakteru nevědomosti; ucyate — je řečeno, že je.

Překlad

Činnost prováděná pod vlivem iluze, bez ohledu na pokyny písem a na budoucí spoutanost nebo na násilí či ublížení druhým, má charakter nevědomosti.

Význam

Každý se musí zpovídat za své jednání státu či zmocněncům Nejvyššího Pána zvaným Yamadūtové. Nezodpovědná práce přináší zkázu, protože maří usměrňující zásady písem. Často se zakládá na násilí a sužuje jiné živé bytosti; je konána z hlediska vlastních zkušeností. Tomu se říká iluze. Veškerá taková práce, jejíž podstatou je iluze, pochází z kvality nevědomosti.