CS/BG 18.32: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C32]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | ||
[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.31| BG 18.31]] '''[[CS/BG 18.31|BG 18.31]]''' | |||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 32 ==== | ==== VERŠ 32 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता । | ||
: | :सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥३२॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:pañcaitāni mahā-bāho | |||
:kāraṇāni nibodha me | |||
:sāṅkhye kṛtānte proktāni | |||
:siddhaye sarva-karmaṇām | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
adharmam — bezbožnost; dharmam — náboženství; iti — takto; yā — kterou; manyate — myslí si; tamasā — klamem; āvṛtā — pokrytá; sarva-arthān — všechny věci; viparītān — špatným směrem; ca — také; buddhiḥ — inteligence; sā — tato; pārtha — ó synu Pṛthy; tāmasī — charakteru nevědomosti. | ''adharmam'' — bezbožnost; ''dharmam'' — náboženství; ''iti'' — takto; ''yā'' — kterou; ''manyate'' — myslí si; ''tamasā'' — klamem; ''āvṛtā'' — pokrytá; ''sarva-arthān'' — všechny věci; ''viparītān'' — špatným směrem; ''ca'' — také; ''buddhiḥ'' — inteligence; ''sā'' — tato; ''pārtha'' — ó synu Pṛthy; ''tāmasī'' — charakteru nevědomosti. | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó Pārtho, pochopení vyznačující se tím, že se pod vlivem iluze a temnoty pokládá bezbožnost za náboženství a naopak a že se vyvíjí úsilí vždy špatným směrem, má charakter nevědomosti. | |||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Inteligence na úrovni kvality nevědomosti je činná vždy opačným způsobem, než by měla. Uznává náboženství, která jimi ve skutečnosti nejsou, a skutečné náboženství odmítá. Lidé podléhající nevědomosti pokládají velkou duši za obyčejného člověka a obyčejného člověka za velkou duši. Považují pravdu za nepravdu a nepravdu za pravdu. Ať dělají cokoliv, vždy si volí špatnou cestu; jejich inteligence je tedy na úrovni kvality nevědomosti. | |||
</div> | </div> | ||
[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.31| BG 18.31]] '''[[CS/BG 18.31|BG 18.31]]''' | |||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:19, 26 June 2018
VERŠ 32
- अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता ।
- सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥३२॥
- pañcaitāni mahā-bāho
- kāraṇāni nibodha me
- sāṅkhye kṛtānte proktāni
- siddhaye sarva-karmaṇām
Překlad slovo od slova
adharmam — bezbožnost; dharmam — náboženství; iti — takto; yā — kterou; manyate — myslí si; tamasā — klamem; āvṛtā — pokrytá; sarva-arthān — všechny věci; viparītān — špatným směrem; ca — také; buddhiḥ — inteligence; sā — tato; pārtha — ó synu Pṛthy; tāmasī — charakteru nevědomosti.
Překlad
Ó Pārtho, pochopení vyznačující se tím, že se pod vlivem iluze a temnoty pokládá bezbožnost za náboženství a naopak a že se vyvíjí úsilí vždy špatným směrem, má charakter nevědomosti.
Význam
Inteligence na úrovni kvality nevědomosti je činná vždy opačným způsobem, než by měla. Uznává náboženství, která jimi ve skutečnosti nejsou, a skutečné náboženství odmítá. Lidé podléhající nevědomosti pokládají velkou duši za obyčejného člověka a obyčejného člověka za velkou duši. Považují pravdu za nepravdu a nepravdu za pravdu. Ať dělají cokoliv, vždy si volí špatnou cestu; jejich inteligence je tedy na úrovni kvality nevědomosti.