CS/BG 18.35: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B35]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C35]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.34| BG 18.34]] '''[[CS/BG 18.34|BG 18.34]] - [[CS/BG 18.36|BG 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.36| BG 18.36]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.34| BG 18.34]] '''[[CS/BG 18.34|BG 18.34]] - [[CS/BG 18.36|BG 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.36| BG 18.36]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 35 ====
==== VERŠ 35 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ''
:यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
:''viṣādaṁ madam eva ca''
:न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
:''na vimuñcati durmedhā''
</div>
:''dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī''


<div class="verse">
:yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ
:viṣādaṁ madam eva ca
:na vimuñcati durmedhā
:dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yayā — kterou; svapnam — snění; bhayam — strach; śokam — nářek; viṣādam — zasmušilost; madam — iluze; eva — zajisté; ca — rovněž; na — nikdy; vimuñcati — oprošťuje se od; durmedhā — neinteligentní; dhṛtiḥ — odhodlanost; sā — ta; pārtha — ó synu Pṛthy; tāmasī — patřící ke kvalitě nevědomosti.
''yayā'' — kterou; ''svapnam'' — snění; ''bhayam'' — strach; ''śokam'' — nářek; ''viṣādam'' — zasmušilost; ''madam'' — iluze; ''eva'' — zajisté; ''ca'' — rovněž; ''na'' — nikdy; ''vimuñcati'' — oprošťuje se od; ''durmedhā'' — neinteligentní; ''dhṛtiḥ'' — odhodlanost; '''' — ta; ''pārtha'' — ó synu Pṛthy; ''tāmasī'' — patřící ke kvalitě nevědomosti.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
A odhodlanost, která nepřekonává snění, strach, nářek, zasmušilost a iluzi, postrádá inteligenci a patří ke kvalitě nevědomosti, synu Pṛthy.
A odhodlanost, která nepřekonává snění, strach, nářek, zasmušilost a iluzi, postrádá inteligenci a patří ke kvalitě nevědomosti, synu Pṛthy.
</div>
</div>


Line 31: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Z tohoto verše bychom neměli vyvodit závěr, že ten, kdo je ovlivněn kvalitou dobra, vůbec nesní. Zde uvedené snění znamená přílišné spaní. Snění probíhá vždy — je přirozeným jevem, ať je to na úrovni kvality dobra, vášně či nevědomosti. O těch, kteří se však nemohou vyhnout zaspávání, kteří se nevyvarují pýchy na to, jak si užívají hmotných objektů, kteří neustále sní o ovládání hmotného světa a kteří svůj život, mysl a smysly zaměřují tímto způsobem, lze říci, že jejich odhodlanost patří ke kvalitě nevědomosti.
Z tohoto verše bychom neměli vyvodit závěr, že ten, kdo je ovlivněn kvalitou dobra, vůbec nesní. Zde uvedené snění znamená přílišné spaní. Snění probíhá vždy — je přirozeným jevem, ať je to na úrovni kvality dobra, vášně či nevědomosti. O těch, kteří se však nemohou vyhnout zaspávání, kteří se nevyvarují pýchy na to, jak si užívají hmotných objektů, kteří neustále sní o ovládání hmotného světa a kteří svůj život, mysl a smysly zaměřují tímto způsobem, lze říci, že jejich odhodlanost patří ke kvalitě nevědomosti.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:20, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 35

यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ
viṣādaṁ madam eva ca
na vimuñcati durmedhā
dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī

Překlad slovo od slova

yayā — kterou; svapnam — snění; bhayam — strach; śokam — nářek; viṣādam — zasmušilost; madam — iluze; eva — zajisté; ca — rovněž; na — nikdy; vimuñcati — oprošťuje se od; durmedhā — neinteligentní; dhṛtiḥ — odhodlanost; — ta; pārtha — ó synu Pṛthy; tāmasī — patřící ke kvalitě nevědomosti.

Překlad

A odhodlanost, která nepřekonává snění, strach, nářek, zasmušilost a iluzi, postrádá inteligenci a patří ke kvalitě nevědomosti, synu Pṛthy.

Význam

Z tohoto verše bychom neměli vyvodit závěr, že ten, kdo je ovlivněn kvalitou dobra, vůbec nesní. Zde uvedené snění znamená přílišné spaní. Snění probíhá vždy — je přirozeným jevem, ať je to na úrovni kvality dobra, vášně či nevědomosti. O těch, kteří se však nemohou vyhnout zaspávání, kteří se nevyvarují pýchy na to, jak si užívají hmotných objektů, kteří neustále sní o ovládání hmotného světa a kteří svůj život, mysl a smysly zaměřují tímto způsobem, lze říci, že jejich odhodlanost patří ke kvalitě nevědomosti.