CS/BG 18.37: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C37]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.36| BG 18.36]] '''[[CS/BG 18.36|BG 18.36]] - [[CS/BG 18.38|BG 18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.38| BG 18.38]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.36| BG 18.36]] '''[[CS/BG 18.36|BG 18.36]] - [[CS/BG 18.38|BG 18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.38| BG 18.38]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 37 ==== | ==== VERŠ 37 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् । | ||
: | :तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yat tad agre viṣam iva | |||
:pariṇāme 'mṛtopamam | |||
:tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam | |||
:ātma-buddhi-prasāda-jam | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yat — co; tat — to; agre — na začátku; viṣam iva — jako jed; pariṇāme — na konci; amṛta — nektar; upamam — přirovnáno k; tat — to; sukham — štěstí; sāttvikam — charakteru dobra; proktam — je řečeno; ātma — ve vlastním já; buddhi — inteligence; prasāda-jam — pocházející z uspokojení. | ''yat'' — co; ''tat'' — to; ''agre'' — na začátku; ''viṣam iva'' — jako jed; ''pariṇāme'' — na konci; ''amṛta'' — nektar; ''upamam'' — přirovnáno k; ''tat'' — to; ''sukham'' — štěstí; ''sāttvikam'' — charakteru dobra; ''proktam'' — je řečeno; ''ātma'' — ve vlastním já; ''buddhi'' — inteligence; ''prasāda-jam'' — pocházející z uspokojení. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
To, co nám zpočátku může připadat jako jed, ale na konci je jako nektar, a co probouzí k seberealizaci, je prohlášeno za štěstí, které má charakter dobra. | To, co nám zpočátku může připadat jako jed, ale na konci je jako nektar, a co probouzí k seberealizaci, je prohlášeno za štěstí, které má charakter dobra. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Když někdo usiluje o seberealizaci, musí se řídit mnoha pravidly a usměrněními, aby ovládl mysl a smysly a mohl mysl soustředit na vlastní já. To vše je velmi obtížné a chutná jako jed. Ten, kdo je však v dodržování usměrňujících pravidel úspěšný a dosáhne transcendentální úrovně, začne pít skutečný nektar a užívá si života. | Když někdo usiluje o seberealizaci, musí se řídit mnoha pravidly a usměrněními, aby ovládl mysl a smysly a mohl mysl soustředit na vlastní já. To vše je velmi obtížné a chutná jako jed. Ten, kdo je však v dodržování usměrňujících pravidel úspěšný a dosáhne transcendentální úrovně, začne pít skutečný nektar a užívá si života. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:20, 26 June 2018
VERŠ 37
- यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
- तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥
- yat tad agre viṣam iva
- pariṇāme 'mṛtopamam
- tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam
- ātma-buddhi-prasāda-jam
Překlad slovo od slova
yat — co; tat — to; agre — na začátku; viṣam iva — jako jed; pariṇāme — na konci; amṛta — nektar; upamam — přirovnáno k; tat — to; sukham — štěstí; sāttvikam — charakteru dobra; proktam — je řečeno; ātma — ve vlastním já; buddhi — inteligence; prasāda-jam — pocházející z uspokojení.
Překlad
To, co nám zpočátku může připadat jako jed, ale na konci je jako nektar, a co probouzí k seberealizaci, je prohlášeno za štěstí, které má charakter dobra.
Význam
Když někdo usiluje o seberealizaci, musí se řídit mnoha pravidly a usměrněními, aby ovládl mysl a smysly a mohl mysl soustředit na vlastní já. To vše je velmi obtížné a chutná jako jed. Ten, kdo je však v dodržování usměrňujících pravidel úspěšný a dosáhne transcendentální úrovně, začne pít skutečný nektar a užívá si života.