CS/BG 18.37: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B37]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C37]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.36| BG 18.36]] '''[[CS/BG 18.36|BG 18.36]] - [[CS/BG 18.38|BG 18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.38| BG 18.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.36| BG 18.36]] '''[[CS/BG 18.36|BG 18.36]] - [[CS/BG 18.38|BG 18.38]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.38| BG 18.38]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 37 ====
==== VERŠ 37 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yat tad agre viṣam iva''
:यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
:''pariṇāme 'mṛtopamam''
:तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥
:''tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam''
</div>
:''ātma-buddhi-prasāda-jam''


<div class="verse">
:yat tad agre viṣam iva
:pariṇāme 'mṛtopamam
:tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam
:ātma-buddhi-prasāda-jam
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yat — co; tat — to; agre — na začátku; viṣam iva — jako jed; pariṇāme — na konci; amṛta — nektar; upamam — přirovnáno k; tat — to; sukham — štěstí; sāttvikam — charakteru dobra; proktam — je řečeno; ātma — ve vlastním já; buddhi — inteligence; prasāda-jam — pocházející z uspokojení.
''yat'' — co; ''tat'' — to; ''agre'' — na začátku; ''viṣam iva'' — jako jed; ''pariṇāme'' — na konci; ''amṛta'' — nektar; ''upamam'' — přirovnáno k; ''tat'' — to; ''sukham'' — štěstí; ''sāttvikam'' — charakteru dobra; ''proktam'' — je řečeno; ''ātma'' — ve vlastním já; ''buddhi'' — inteligence; ''prasāda-jam'' — pocházející z uspokojení.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
To, co nám zpočátku může připadat jako jed, ale na konci je jako nektar, a co probouzí k seberealizaci, je prohlášeno za štěstí, které má charakter dobra.
To, co nám zpočátku může připadat jako jed, ale na konci je jako nektar, a co probouzí k seberealizaci, je prohlášeno za štěstí, které má charakter dobra.
</div>
</div>


Line 31: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Když někdo usiluje o seberealizaci, musí se řídit mnoha pravidly a usměrněními, aby ovládl mysl a smysly a mohl mysl soustředit na vlastní já. To vše je velmi obtížné a chutná jako jed. Ten, kdo je však v dodržování usměrňujících pravidel úspěšný a dosáhne transcendentální úrovně, začne pít skutečný nektar a užívá si života.
Když někdo usiluje o seberealizaci, musí se řídit mnoha pravidly a usměrněními, aby ovládl mysl a smysly a mohl mysl soustředit na vlastní já. To vše je velmi obtížné a chutná jako jed. Ten, kdo je však v dodržování usměrňujících pravidel úspěšný a dosáhne transcendentální úrovně, začne pít skutečný nektar a užívá si života.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:20, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 37

यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥
yat tad agre viṣam iva
pariṇāme 'mṛtopamam
tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam
ātma-buddhi-prasāda-jam

Překlad slovo od slova

yat — co; tat — to; agre — na začátku; viṣam iva — jako jed; pariṇāme — na konci; amṛta — nektar; upamam — přirovnáno k; tat — to; sukham — štěstí; sāttvikam — charakteru dobra; proktam — je řečeno; ātma — ve vlastním já; buddhi — inteligence; prasāda-jam — pocházející z uspokojení.

Překlad

To, co nám zpočátku může připadat jako jed, ale na konci je jako nektar, a co probouzí k seberealizaci, je prohlášeno za štěstí, které má charakter dobra.

Význam

Když někdo usiluje o seberealizaci, musí se řídit mnoha pravidly a usměrněními, aby ovládl mysl a smysly a mohl mysl soustředit na vlastní já. To vše je velmi obtížné a chutná jako jed. Ten, kdo je však v dodržování usměrňujících pravidel úspěšný a dosáhne transcendentální úrovně, začne pít skutečný nektar a užívá si života.