CS/BG 18.38: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B38]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C38]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.37| BG 18.37]] '''[[CS/BG 18.37|BG 18.37]] - [[CS/BG 18.39|BG 18.39]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.39| BG 18.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.37| BG 18.37]] '''[[CS/BG 18.37|BG 18.37]] - [[CS/BG 18.39|BG 18.39]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.39| BG 18.39]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 38 ====
==== VERŠ 38 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''viṣayendriya-saṁyogād''
:विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् ।
:''yat tad agre 'mṛtopamam''
:परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८॥
:''pariṇāme viṣam iva''
</div>
:''tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam''


<div class="verse">
:viṣayendriya-saṁyogād
:yat tad agre 'mṛtopamam
:pariṇāme viṣam iva
:tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
viṣaya — smyslových objektů; indriya — a smyslů; saṁyogāt — ze spojení; yat — co; tat — to; agre — na začátku; amṛta-upamam — jako nektar; pariṇāme — na konci; viṣam iva — jako jed; tat — to; sukham — štěstí; rājasam — charakteru vášně; smṛtam — je považováno.
''viṣaya'' — smyslových objektů; ''indriya'' — a smyslů; ''saṁyogāt'' — ze spojení; ''yat'' — co; ''tat'' — to; ''agre'' — na začátku; ''amṛta-upamam'' — jako nektar; ''pariṇāme'' — na konci; ''viṣam iva'' — jako jed; ''tat'' — to; ''sukham'' — štěstí; ''rājasam'' — charakteru vášně; ''smṛtam'' — je považováno.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Štěstí, které pochází ze styku smyslů s jejich objekty a které zpočátku vypadá jako nektar, ale na konci je jako jed, má charakter vášně.
Štěstí, které pochází ze styku smyslů s jejich objekty a které zpočátku vypadá jako nektar, ale na konci je jako jed, má charakter vášně.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Když se mladý muž setká s mladou ženou, smysly ho podněcují k tomu, aby se na ni díval, dotýkal se jí a měl s ní pohlavní styk. Zpočátku to může být jejich smyslům velmi příjemné, ale na konci — či po nějakém čase — to již působí jako jed. Nestýkají se nebo se rozvedou a přijde bědování, soužení a tak dále. Takové štěstí má vždy charakter vášně. Štěstí, které pochází ze spojení smyslů se smyslovými objekty, způsobuje pouze neštěstí a je nutné se mu vyhnout.
Když se mladý muž setká s mladou ženou, smysly ho podněcují k tomu, aby se na ni díval, dotýkal se jí a měl s ní pohlavní styk. Zpočátku to může být jejich smyslům velmi příjemné, ale na konci — či po nějakém čase — to již působí jako jed. Nestýkají se nebo se rozvedou a přijde bědování, soužení a tak dále. Takové štěstí má vždy charakter vášně. Štěstí, které pochází ze spojení smyslů se smyslovými objekty, způsobuje pouze neštěstí a je nutné se mu vyhnout.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:21, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 38

विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् ।
परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८॥
viṣayendriya-saṁyogād
yat tad agre 'mṛtopamam
pariṇāme viṣam iva
tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam

Překlad slovo od slova

viṣaya — smyslových objektů; indriya — a smyslů; saṁyogāt — ze spojení; yat — co; tat — to; agre — na začátku; amṛta-upamam — jako nektar; pariṇāme — na konci; viṣam iva — jako jed; tat — to; sukham — štěstí; rājasam — charakteru vášně; smṛtam — je považováno.

Překlad

Štěstí, které pochází ze styku smyslů s jejich objekty a které zpočátku vypadá jako nektar, ale na konci je jako jed, má charakter vášně.

Význam

Když se mladý muž setká s mladou ženou, smysly ho podněcují k tomu, aby se na ni díval, dotýkal se jí a měl s ní pohlavní styk. Zpočátku to může být jejich smyslům velmi příjemné, ale na konci — či po nějakém čase — to již působí jako jed. Nestýkají se nebo se rozvedou a přijde bědování, soužení a tak dále. Takové štěstí má vždy charakter vášně. Štěstí, které pochází ze spojení smyslů se smyslovými objekty, způsobuje pouze neštěstí a je nutné se mu vyhnout.