CS/BG 18.39: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B39]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C39]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.38| BG 18.38]] '''[[CS/BG 18.38|BG 18.38]] - [[CS/BG 18.40|BG 18.40]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.40| BG 18.40]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.38| BG 18.38]] '''[[CS/BG 18.38|BG 18.38]] - [[CS/BG 18.40|BG 18.40]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.40| BG 18.40]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 39 ====
==== VERŠ 39 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yad agre cānubandhe ca''
:यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः ।
:''sukhaṁ mohanam ātmanaḥ''
:निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥३९॥
:''nidrālasya-pramādotthaṁ''
</div>
:''tat tāmasam udāhṛtam''


<div class="verse">
:yad agre cānubandhe ca
:sukhaṁ mohanam ātmanaḥ
:nidrālasya-pramādotthaṁ
:tat tāmasam udāhṛtam
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yat — to, co; agre — na začátku; ca — rovněž; anubandhe — na konci; ca — rovněž; sukham — štěstí; mohanam — klamné; ātmanaḥ — vlastního já; nidrā — spánek; ālasya — lenost; pramāda — a iluze; uttham — jež vzešlo z; tat — to; tāmasam — charakteru nevědomosti; udāhṛtam — je řečeno, že je.
''yat'' — to, co; ''agre'' — na začátku; ''ca'' — rovněž; ''anubandhe'' — na konci; ''ca'' — rovněž; ''sukham'' — štěstí; ''mohanam'' — klamné; ''ātmanaḥ'' — vlastního já; ''nidrā'' — spánek; ''ālasya'' — lenost; ''pramāda'' — a iluze; ''uttham'' — jež vzešlo z; ''tat'' — to; ''tāmasam'' — charakteru nevědomosti; ''udāhṛtam'' — je řečeno, že je.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
A o štěstí prostém ohledů na seberealizaci, které je klamem od začátku až do konce a které pochází ze spánku, lenosti a iluze, je řečeno, že má charakter nevědomosti.
A o štěstí prostém ohledů na seberealizaci, které je klamem od začátku až do konce a které pochází ze spánku, lenosti a iluze, je řečeno, že má charakter nevědomosti.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Ten, kdo má zalíbení v lenosti a spánku, je nepochybně pod vlivem kvality temnoty neboli nevědomosti, tak jako ten, kdo neví, jak má a nemá jednat. Osoba podléhající kvalitě nevědomosti prožívá jen klam. Nepozná štěstí na začátku ani na konci. Ten, kdo je ovlivněn kvalitou vášně, může zpočátku pociťovat nějaké pomíjivé štěstí a na konci utrpení, ale každý, kdo podléhá kvalitě nevědomosti, trpí od začátku až do konce.
Ten, kdo má zalíbení v lenosti a spánku, je nepochybně pod vlivem kvality temnoty neboli nevědomosti, tak jako ten, kdo neví, jak má a nemá jednat. Osoba podléhající kvalitě nevědomosti prožívá jen klam. Nepozná štěstí na začátku ani na konci. Ten, kdo je ovlivněn kvalitou vášně, může zpočátku pociťovat nějaké pomíjivé štěstí a na konci utrpení, ale každý, kdo podléhá kvalitě nevědomosti, trpí od začátku až do konce.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:21, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 39

यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः ।
निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥३९॥
yad agre cānubandhe ca
sukhaṁ mohanam ātmanaḥ
nidrālasya-pramādotthaṁ
tat tāmasam udāhṛtam

Překlad slovo od slova

yat — to, co; agre — na začátku; ca — rovněž; anubandhe — na konci; ca — rovněž; sukham — štěstí; mohanam — klamné; ātmanaḥ — vlastního já; nidrā — spánek; ālasya — lenost; pramāda — a iluze; uttham — jež vzešlo z; tat — to; tāmasam — charakteru nevědomosti; udāhṛtam — je řečeno, že je.

Překlad

A o štěstí prostém ohledů na seberealizaci, které je klamem od začátku až do konce a které pochází ze spánku, lenosti a iluze, je řečeno, že má charakter nevědomosti.

Význam

Ten, kdo má zalíbení v lenosti a spánku, je nepochybně pod vlivem kvality temnoty neboli nevědomosti, tak jako ten, kdo neví, jak má a nemá jednat. Osoba podléhající kvalitě nevědomosti prožívá jen klam. Nepozná štěstí na začátku ani na konci. Ten, kdo je ovlivněn kvalitou vášně, může zpočátku pociťovat nějaké pomíjivé štěstí a na konci utrpení, ale každý, kdo podléhá kvalitě nevědomosti, trpí od začátku až do konce.