CS/BG 18.50: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B50]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C50]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.49| BG 18.49]] '''[[CS/BG 18.49|BG 18.49]] - [[CS/BG 18.51-53|BG 18.51-53]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.51-53| BG 18.51-53]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.49| BG 18.49]] '''[[CS/BG 18.49|BG 18.49]] - [[CS/BG 18.51-53|BG 18.51-53]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.51-53| BG 18.51-53]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 50 ====
==== VERŠ 50 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''siddhiṁ prāpto yathā brahma''
:सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे ।
:''tathāpnoti nibodha me''
:समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥५०॥
:''samāsenaiva kaunteya''
</div>
:''niṣṭhā jñānasya yā parā''


<div class="verse">
:siddhiṁ prāpto yathā brahma
:tathāpnoti nibodha me
:samāsenaiva kaunteya
:niṣṭhā jñānasya yā parā
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
siddhim — dokonalost; prāptaḥ — dosahující; yathā — jak; brahma — Nejvyšší; tathā — tak; āpnoti — osoba dosáhne; nibodha — snaž se poznat; me — ode Mě; samāsena — souhrnně; eva — jistě; kaunteya — ó synu Kuntī; niṣṭhā — stav; jñānasya — poznání; yā — jež; parā — transcendentální.
''siddhim'' — dokonalost; ''prāptaḥ'' — dosahující; ''yathā'' — jak; ''brahma'' — Nejvyšší; ''tathā'' — tak; ''āpnoti'' — osoba dosáhne; ''nibodha'' — snaž se poznat; ''me'' — ode Mě; ''samāsena'' — souhrnně; ''eva'' — jistě; ''kaunteya'' — ó synu Kuntī; ''niṣṭhā'' — stav; ''jñānasya'' — poznání; '''' — jež; ''parā'' — transcendentální.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó synu Kuntī, poznej ode Mne, jak lze dospět na nejdokonalejší úroveň zvanou Brahman, úroveň nejvyššího poznání, jednáním, které nyní shrnu.
Ó synu Kuntī, poznej ode Mne, jak lze dospět na nejdokonalejší úroveň zvanou Brahman, úroveň nejvyššího poznání, jednáním, které nyní shrnu.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Pán Arjunovi popisuje, jak může osoba dospět na nejdokonalejší úroveň samotným konáním své povinnosti týkající se zaměstnání, jestliže ji bude konat pro Něho, pro Nejvyšší Osobnost Božství. Svrchované úrovně zvané Brahman dosáhnou všichni tak, že se zřeknou výsledku své práce s cílem uspokojit Nejvyššího Pána. Tak vypadá proces seberealizace. Skutečnou dokonalostí poznání je nabýt čistého vědomí Kṛṣṇy. To je popsáno v následujících verších.
Pán Arjunovi popisuje, jak může osoba dospět na nejdokonalejší úroveň samotným konáním své povinnosti týkající se zaměstnání, jestliže ji bude konat pro Něho, pro Nejvyšší Osobnost Božství. Svrchované úrovně zvané Brahman dosáhnou všichni tak, že se zřeknou výsledku své práce s cílem uspokojit Nejvyššího Pána. Tak vypadá proces seberealizace. Skutečnou dokonalostí poznání je nabýt čistého vědomí Kṛṣṇy. To je popsáno v následujících verších.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:25, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 50

सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे ।
समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥५०॥
siddhiṁ prāpto yathā brahma
tathāpnoti nibodha me
samāsenaiva kaunteya
niṣṭhā jñānasya yā parā

Překlad slovo od slova

siddhim — dokonalost; prāptaḥ — dosahující; yathā — jak; brahma — Nejvyšší; tathā — tak; āpnoti — osoba dosáhne; nibodha — snaž se poznat; me — ode Mě; samāsena — souhrnně; eva — jistě; kaunteya — ó synu Kuntī; niṣṭhā — stav; jñānasya — poznání; — jež; parā — transcendentální.

Překlad

Ó synu Kuntī, poznej ode Mne, jak lze dospět na nejdokonalejší úroveň zvanou Brahman, úroveň nejvyššího poznání, jednáním, které nyní shrnu.

Význam

Pán Arjunovi popisuje, jak může osoba dospět na nejdokonalejší úroveň samotným konáním své povinnosti týkající se zaměstnání, jestliže ji bude konat pro Něho, pro Nejvyšší Osobnost Božství. Svrchované úrovně zvané Brahman dosáhnou všichni tak, že se zřeknou výsledku své práce s cílem uspokojit Nejvyššího Pána. Tak vypadá proces seberealizace. Skutečnou dokonalostí poznání je nabýt čistého vědomí Kṛṣṇy. To je popsáno v následujících verších.