CS/BG 18.64: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B64]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C64]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.63| BG 18.63]] '''[[CS/BG 18.63|BG 18.63]] - [[CS/BG 18.65|BG 18.65]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.65| BG 18.65]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.63| BG 18.63]] '''[[CS/BG 18.63|BG 18.63]] - [[CS/BG 18.65|BG 18.65]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.65| BG 18.65]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 64 ====
==== VERŠ 64 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ''
:सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः ।
:''śṛṇu me paramaṁ vacaḥ''
:इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥६४॥
:''iṣṭo 'si me dṛḍham iti''
</div>
:''tato vakṣyāmi te hitam''


<div class="verse">
:sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
:śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
:iṣṭo 'si me dṛḍham iti
:tato vakṣyāmi te hitam
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sarva-guhya-tamam — nejdůvěrnější ze všeho; bhūyaḥ — znovu; śṛṇu — vyslechni; me — ode Mě; paramam — nejvyšší; vacaḥ — pokyn; iṣṭaḥ asi — jsi drahý; me — Mně; dṛḍham — nesmírně; iti — tak; tataḥ — proto; vakṣyāmi — hovořím; te — ve tvůj; hitam — prospěch.
''sarva-guhya-tamam'' — nejdůvěrnější ze všeho; ''bhūyaḥ'' — znovu; ''śṛṇu'' — vyslechni; ''me'' — ode Mě; ''paramam'' — nejvyšší; ''vacaḥ'' — pokyn; ''iṣṭaḥ asi'' — jsi drahý; ''me'' — Mně; ''dṛḍham'' — nesmírně; ''iti'' — tak; ''tataḥ'' — proto; ''vakṣyāmi'' — hovořím; ''te'' — ve tvůj; ''hitam'' — prospěch.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Jelikož jsi Můj nesmírně drahý přítel, dávám ti svůj nejvyšší pokyn, poznání ze všeho nejdůvěrnější. Vyslechni si je ode Mě — je to ve tvůj prospěch.
Jelikož jsi Můj nesmírně drahý přítel, dávám ti svůj nejvyšší pokyn, poznání ze všeho nejdůvěrnější. Vyslechni si je ode Mě — je to ve tvůj prospěch.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Pán předal Arjunovi důvěrné poznání (Brahmanu), poznání ještě důvěrnější (poznání Nadduše v srdci každého) a nyní sdělí nejdůvěrnější část poznání — “Odevzdej se Nejvyšší Osobnosti Božství.” Na konci deváté kapitoly řekl: man-manāḥ — “Vždy mysli na Mě.” Tentýž pokyn bude nyní zopakován, aby byla zdůrazněna podstata učení Bhagavad-gīty. Této podstatě není schopen rozumět obyčejný člověk, ale jen ten, kdo je Kṛṣṇovi nesmírně drahý — Jeho čistý oddaný. Je to nejdůležitější pokyn z celé védské literatury. To, co Kṛṣṇa v této souvislosti říká, je nejpodstatnější částí poznání, a jednat podle toho nemá jen Arjuna, ale všechny živé bytosti.
Pán předal Arjunovi důvěrné poznání (Brahmanu), poznání ještě důvěrnější (poznání Nadduše v srdci každého) a nyní sdělí nejdůvěrnější část poznání — “Odevzdej se Nejvyšší Osobnosti Božství.” Na konci deváté kapitoly řekl: man-manāḥ — “Vždy mysli na Mě.” Tentýž pokyn bude nyní zopakován, aby byla zdůrazněna podstata učení Bhagavad-gīty. Této podstatě není schopen rozumět obyčejný člověk, ale jen ten, kdo je Kṛṣṇovi nesmírně drahý — Jeho čistý oddaný. Je to nejdůležitější pokyn z celé védské literatury. To, co Kṛṣṇa v této souvislosti říká, je nejpodstatnější částí poznání, a jednat podle toho nemá jen Arjuna, ale všechny živé bytosti.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:30, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 64

सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः ।
इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥६४॥
sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo 'si me dṛḍham iti
tato vakṣyāmi te hitam

Překlad slovo od slova

sarva-guhya-tamam — nejdůvěrnější ze všeho; bhūyaḥ — znovu; śṛṇu — vyslechni; me — ode Mě; paramam — nejvyšší; vacaḥ — pokyn; iṣṭaḥ asi — jsi drahý; me — Mně; dṛḍham — nesmírně; iti — tak; tataḥ — proto; vakṣyāmi — hovořím; te — ve tvůj; hitam — prospěch.

Překlad

Jelikož jsi Můj nesmírně drahý přítel, dávám ti svůj nejvyšší pokyn, poznání ze všeho nejdůvěrnější. Vyslechni si je ode Mě — je to ve tvůj prospěch.

Význam

Pán předal Arjunovi důvěrné poznání (Brahmanu), poznání ještě důvěrnější (poznání Nadduše v srdci každého) a nyní sdělí nejdůvěrnější část poznání — “Odevzdej se Nejvyšší Osobnosti Božství.” Na konci deváté kapitoly řekl: man-manāḥ — “Vždy mysli na Mě.” Tentýž pokyn bude nyní zopakován, aby byla zdůrazněna podstata učení Bhagavad-gīty. Této podstatě není schopen rozumět obyčejný člověk, ale jen ten, kdo je Kṛṣṇovi nesmírně drahý — Jeho čistý oddaný. Je to nejdůležitější pokyn z celé védské literatury. To, co Kṛṣṇa v této souvislosti říká, je nejpodstatnější částí poznání, a jednat podle toho nemá jen Arjuna, ale všechny živé bytosti.