CS/BG 2.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|B19]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C19]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.18| BG 2.18]] '''[[CS/BG 2.18|BG 2.18]] - [[CS/BG 2.20|BG 2.20]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.20| BG 2.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.18| BG 2.18]] '''[[CS/BG 2.18|BG 2.18]] - [[CS/BG 2.20|BG 2.20]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.20| BG 2.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 19 ====
==== VERŠ 19 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''ya enaṁ vetti hantāraṁ''
:य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
:''yaś cainaṁ manyate hatam''
:उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥१९॥
:''ubhau tau na vijānīto''
</div>
:''nāyaṁ hanti na hanyate''


<div class="verse">
:ya enaṁ vetti hantāraṁ
:yaś cainaṁ manyate hatam
:ubhau tau na vijānīto
:nāyaṁ hanti na hanyate
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yaḥ — každý, kdo; enam — toto; vetti — ví; hantāram — zabíjející; yaḥ — každý, kdo; ca — také; enam — toto; manyate — myslí si; hatam — zabitý; ubhau — oba; tau — oni; na — nikdy; vijānītaḥ — mají poznání; na — nikdy; ayam — toto; hanti — zabíjí; na — ani; hanyate — je zabito.
''yaḥ'' — každý, kdo; ''enam'' — toto; ''vetti'' — ví; ''hantāram'' — zabíjející; ''yaḥ'' — každý, kdo; ''ca'' — také; ''enam'' — toto; ''manyate'' — myslí si; ''hatam'' — zabitý; ''ubhau'' — oba; ''tau'' — oni; ''na'' — nikdy; ''vijānītaḥ'' — mají poznání; ''na'' — nikdy; ''ayam'' — toto; ''hanti'' — zabíjí; ''na'' — ani; ''hanyate'' — je zabito.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Jak ten, kdo se domnívá, že živá bytost zabíjí, tak i ten, kdo si myslí, že je usmrcena, postrádají poznání, protože vlastní já nezabíjí ani není zabito.
Jak ten, kdo se domnívá, že živá bytost zabíjí, tak i ten, kdo si myslí, že je usmrcena, postrádají poznání, protože vlastní já nezabíjí ani není zabito.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Když je vtělená živá bytost zasažena smrtící zbraní, je třeba vědět, že ona sama v těle není zabita. Duše je tak malá, že ji není možné zabít žádnou hmotnou zbraní. To bude zřejmé z následujících veršů. Živá bytost ani nemůže být zabita, jelikož je duchovní. Tím, co je zabito, nebo co má být zabito, je pouze tělo. To však v žádném případě nevybízí k zabíjení těl. Ve védské literatuře najdeme pokyn: mā hiṁsyāt sarvā bhūtāni, “Nikdy se na nikom nedopouštěj násilí.” Chápání, že živá bytost není nikdy zabita, nepodporuje ani zabíjení zvířat. Neschválené zabití jakéhokoliv těla je ohavné a podléhá trestu jak státního, tak Pánova zákona. Arjuna je však v jiné situaci — má zabíjet v zájmu principu náboženství, nikoliv z rozmaru.
Když je vtělená živá bytost zasažena smrtící zbraní, je třeba vědět, že ona sama v těle není zabita. Duše je tak malá, že ji není možné zabít žádnou hmotnou zbraní. To bude zřejmé z následujících veršů. Živá bytost ani nemůže být zabita, jelikož je duchovní. Tím, co je zabito, nebo co má být zabito, je pouze tělo. To však v žádném případě nevybízí k zabíjení těl. Ve védské literatuře najdeme pokyn: mā hiṁsyāt sarvā bhūtāni, “Nikdy se na nikom nedopouštěj násilí.” Chápání, že živá bytost není nikdy zabita, nepodporuje ani zabíjení zvířat. Neschválené zabití jakéhokoliv těla je ohavné a podléhá trestu jak státního, tak Pánova zákona. Arjuna je však v jiné situaci — má zabíjet v zájmu principu náboženství, nikoliv z rozmaru.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:39, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 19

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥१९॥
ya enaṁ vetti hantāraṁ
yaś cainaṁ manyate hatam
ubhau tau na vijānīto
nāyaṁ hanti na hanyate

Překlad slovo od slova

yaḥ — každý, kdo; enam — toto; vetti — ví; hantāram — zabíjející; yaḥ — každý, kdo; ca — také; enam — toto; manyate — myslí si; hatam — zabitý; ubhau — oba; tau — oni; na — nikdy; vijānītaḥ — mají poznání; na — nikdy; ayam — toto; hanti — zabíjí; na — ani; hanyate — je zabito.

Překlad

Jak ten, kdo se domnívá, že živá bytost zabíjí, tak i ten, kdo si myslí, že je usmrcena, postrádají poznání, protože vlastní já nezabíjí ani není zabito.

Význam

Když je vtělená živá bytost zasažena smrtící zbraní, je třeba vědět, že ona sama v těle není zabita. Duše je tak malá, že ji není možné zabít žádnou hmotnou zbraní. To bude zřejmé z následujících veršů. Živá bytost ani nemůže být zabita, jelikož je duchovní. Tím, co je zabito, nebo co má být zabito, je pouze tělo. To však v žádném případě nevybízí k zabíjení těl. Ve védské literatuře najdeme pokyn: mā hiṁsyāt sarvā bhūtāni, “Nikdy se na nikom nedopouštěj násilí.” Chápání, že živá bytost není nikdy zabita, nepodporuje ani zabíjení zvířat. Neschválené zabití jakéhokoliv těla je ohavné a podléhá trestu jak státního, tak Pánova zákona. Arjuna je však v jiné situaci — má zabíjet v zájmu principu náboženství, nikoliv z rozmaru.