CS/BG 2.24: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|B24]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C24]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.23| BG 2.23]] '''[[CS/BG 2.23|BG 2.23]] - [[CS/BG 2.25|BG 2.25]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.25| BG 2.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.23| BG 2.23]] '''[[CS/BG 2.23|BG 2.23]] - [[CS/BG 2.25|BG 2.25]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.25| BG 2.25]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 24 ====
==== VERŠ 24 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''acchedyo 'yam adāhyo 'yam''
:अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
:''akledyo 'śoṣya eva ca''
:नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥
:''nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur''
</div>
:''acalo 'yaṁ sanātanaḥ''


<div class="verse">
:acchedyo 'yam adāhyo 'yam
:akledyo 'śoṣya eva ca
:nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
:acalo 'yaṁ sanātanaḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
acchedyaḥ — nemůže být rozťata; ayam — tato duše; adāhyaḥ — nemůže být spálena; ayam — tato duše; akledyaḥ — nemůže být rozpuštěna; aśoṣyaḥ — nemůže být vysušena; eva — jistě; ca — a; nityaḥ — trvale existující; sarva-gataḥ — všudypřítomná; sthāṇuḥ — stálá; acalaḥ — nehybná; ayam — tato duše; sanātanaḥ — věčně stejná.
''acchedyaḥ'' — nemůže být rozťata; ''ayam'' — tato duše; ''adāhyaḥ'' — nemůže být spálena; ''ayam'' — tato duše; ''akledyaḥ'' — nemůže být rozpuštěna; ''aśoṣyaḥ'' — nemůže být vysušena; ''eva'' — jistě; ''ca'' — a; ''nityaḥ'' — trvale existující; ''sarva-gataḥ'' — všudypřítomná; ''sthāṇuḥ'' — stálá; ''acalaḥ'' — nehybná; ''ayam'' — tato duše; ''sanātanaḥ'' — věčně stejná.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Tuto individuální duši nelze rozetnout, rozpustit, spálit ani vysušit. Existuje trvale, je všudypřítomná, stálá, nehybná a věčně stejná.
Tuto individuální duši nelze rozetnout, rozpustit, spálit ani vysušit. Existuje trvale, je všudypřítomná, stálá, nehybná a věčně stejná.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:41, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 24

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥
acchedyo 'yam adāhyo 'yam
akledyo 'śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo 'yaṁ sanātanaḥ

Překlad slovo od slova

acchedyaḥ — nemůže být rozťata; ayam — tato duše; adāhyaḥ — nemůže být spálena; ayam — tato duše; akledyaḥ — nemůže být rozpuštěna; aśoṣyaḥ — nemůže být vysušena; eva — jistě; ca — a; nityaḥ — trvale existující; sarva-gataḥ — všudypřítomná; sthāṇuḥ — stálá; acalaḥ — nehybná; ayam — tato duše; sanātanaḥ — věčně stejná.

Překlad

Tuto individuální duši nelze rozetnout, rozpustit, spálit ani vysušit. Existuje trvale, je všudypřítomná, stálá, nehybná a věčně stejná.

Význam

Všechny tyto vlastnosti nepatrné individuální duše jednoznačně dokazují, že je trvale nepatrnou částečkou duchovního celku a že tímto atomem věčně zůstává, aniž by se kdy změnila. Za této situace je velice obtížné použít monistickou teorii, protože od individuálních duší se nikdy neočekává, že splynou ve stejnorodou jednotu. Po osvobození od hmotného znečištění se může nepatrná duše rozhodnout, že zůstane jako duchovní jiskra v oslnivých paprscích záře Nejvyšší Osobnosti Božství, ale inteligentní duše vstoupí na duchovní planety, aby se mohly s Osobností Božství přímo stýkat.

Slovo sarva-gataḥ (všudypřítomná) je důležité, protože vyjadřuje, že živé bytosti jsou po celém stvoření Boha. Žijí na souši, ve vodě, ve vzduchu, v zemi, a dokonce i v ohni. Názor, že je oheň zničí, nelze přijmout, neboť zde je jasně řečeno, že duši nelze spálit. Proto je nepochybné, že i na Slunci žijí živé bytosti, které mají těla přizpůsobená tamním podmínkám. Kdyby Slunce nebylo obydlené, ztrácelo by slovo sarva-gataḥ — žijící všude — svůj význam.