CS/BG 2.34: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|B34]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C34]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.33| BG 2.33]] '''[[CS/BG 2.33|BG 2.33]] - [[CS/BG 2.35|BG 2.35]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.35| BG 2.35]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.33| BG 2.33]] '''[[CS/BG 2.33|BG 2.33]] - [[CS/BG 2.35|BG 2.35]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.35| BG 2.35]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 34 ====
==== VERŠ 34 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''akīrtiṁ cāpi bhūtāni''
:अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
:''kathayiṣyanti te 'vyayām''
:सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥
:''sambhāvitasya cākīrtir''
</div>
:''maraṇād atiricyate''


<div class="verse">
:akīrtiṁ cāpi bhūtāni
:kathayiṣyanti te 'vyayām
:sambhāvitasya cākīrtir
:maraṇād atiricyate
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
atha — proto; cet — jestliže; tvam — ty; imam — tento; dharmyam — jako náboženskou povinnost; saṅgrāmam — boj; na — ne; kariṣyasi — budeš konat; tataḥ — potom; sva-dharmam — svou náboženskou povinnost; kīrtim — dobrou pověst; ca — také; hitvā — ztrácející; pāpam — reakci za hřích; avāpsyasi — dostaneš.
''atha'' — proto; ''cet'' — jestliže; ''tvam'' — ty; ''imam'' — tento; ''dharmyam'' — jako náboženskou povinnost; ''saṅgrāmam'' — boj; ''na'' — ne; ''kariṣyasi'' — budeš konat; ''tataḥ'' — potom; ''sva-dharmam'' — svou náboženskou povinnost; ''kīrtim'' — dobrou pověst; ''ca'' — také; ''hitvā'' — ztrácející; ''pāpam'' — reakci za hřích; ''avāpsyasi'' — dostaneš.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Lidé budou vždy mluvit o tvé špatné pověsti — a pro osobu požívající vážnosti je ostuda horší než smrt.
Lidé budou vždy mluvit o tvé špatné pověsti — a pro osobu požívající vážnosti je ostuda horší než smrt.
</div>
</div>


Line 34: Line 36:


Pánův rozhodující úsudek tedy zněl, aby Arjuna raději zahynul v bitvě, ale neopouštěl ji.
Pánův rozhodující úsudek tedy zněl, aby Arjuna raději zahynul v bitvě, ale neopouštěl ji.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:45, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 34

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥
akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te 'vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate

Překlad slovo od slova

atha — proto; cet — jestliže; tvam — ty; imam — tento; dharmyam — jako náboženskou povinnost; saṅgrāmam — boj; na — ne; kariṣyasi — budeš konat; tataḥ — potom; sva-dharmam — svou náboženskou povinnost; kīrtim — dobrou pověst; ca — také; hitvā — ztrácející; pāpam — reakci za hřích; avāpsyasi — dostaneš.

Překlad

Lidé budou vždy mluvit o tvé špatné pověsti — a pro osobu požívající vážnosti je ostuda horší než smrt.

Význam

Pán Kṛṣṇa jakožto Arjunův přítel i moudrý rádce nyní předkládá svůj rozhodující úsudek v otázce Arjunova odmítnutí bojovat. Říká: “Arjuno, jestliže opustíš bojiště ještě dřív, než bitva vůbec začne, lidé budou říkat, že jsi zbabělec. A myslíš-li si, že tě sice mohou pomlouvat, ale ty si útěkem z bojiště zachráníš život, potom ti radím: Bylo by pro tebe lepší v bitvě zahynout. Pro váženého muže jako jsi ty je špatná pověst horší než smrt. Proto bys neměl utíkat ze strachu o život; lepší je zemřít v boji. To tě ochrání před pomluvami, že jsi zneužil Mého přátelství, a před ztrátou tvého společenského věhlasu.”

Pánův rozhodující úsudek tedy zněl, aby Arjuna raději zahynul v bitvě, ale neopouštěl ji.