CS/BG 2.47: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|B47]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C47]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.46| BG 2.46]] '''[[CS/BG 2.46|BG 2.46]] - [[CS/BG 2.48|BG 2.48]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.48| BG 2.48]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.46| BG 2.46]] '''[[CS/BG 2.46|BG 2.46]] - [[CS/BG 2.48|BG 2.48]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.48| BG 2.48]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 47 ====
==== VERŠ 47 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''karmaṇy evādhikāras te''
:कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
:''mā phaleṣu kadācana''
:मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥४७॥
:''mā karma-phala-hetur bhūr''
</div>
:''mā te saṅgo 'stv akarmaṇi''


<div class="verse">
:karmaṇy evādhikāras te
:mā phaleṣu kadācana
:mā karma-phala-hetur bhūr
:mā te saṅgo 'stv akarmaṇi
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
karmaṇi — v předepsaných povinnostech; eva — jistě; adhikāraḥ — výsadní právo; te — tebe; mā — nikdy; phaleṣu — na plody; kadācana — kdykoliv; mā — nikdy; karma-phala — výsledku práce; hetuḥ — příčina; bhūḥ — staň se; mā — nikdy; te — tebe; saṅgaḥ — připoutanost; astu — má být; akarmaṇi — v neplnění předepsaných povinností.
''karmaṇi'' — v předepsaných povinnostech; ''eva'' — jistě; ''adhikāraḥ'' — výsadní právo; ''te'' — tebe; '''' — nikdy; ''phaleṣu'' — na plody; ''kadācana'' — kdykoliv; '''' — nikdy; ''karma-phala'' — výsledku práce; ''hetuḥ'' — příčina; ''bhūḥ'' — staň se; '''' — nikdy; ''te'' — tebe; ''saṅgaḥ'' — připoutanost; ''astu'' — má být; ''akarmaṇi'' — v neplnění předepsaných povinností.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Máš právo plnit svou předepsanou povinnost, ale nemáš nárok na plody svého jednání. Nikdy se nepovažuj za příčinu výsledků svých činů a nikdy nelpi na tom, že bys nekonal svou povinnost.
Máš právo plnit svou předepsanou povinnost, ale nemáš nárok na plody svého jednání. Nikdy se nepovažuj za příčinu výsledků svých činů a nikdy nelpi na tom, že bys nekonal svou povinnost.
</div>
</div>


Line 36: Line 38:


Pán tedy Arjunovi radil, aby bojoval z povinnosti a nelpěl na výsledku. Arjunova touha nezúčastnit se bitvy je jen rubem připoutanosti, která na cestu osvobození nikdy nevede. Jakákoliv připoutanost — ať pozitivní či negativní — je příčinou spoutanosti a nečinnost je hříšná. Boj z povinnosti byl tedy pro Arjunu jedinou příznivou cestou k osvobození.
Pán tedy Arjunovi radil, aby bojoval z povinnosti a nelpěl na výsledku. Arjunova touha nezúčastnit se bitvy je jen rubem připoutanosti, která na cestu osvobození nikdy nevede. Jakákoliv připoutanost — ať pozitivní či negativní — je příčinou spoutanosti a nečinnost je hříšná. Boj z povinnosti byl tedy pro Arjunu jedinou příznivou cestou k osvobození.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:49, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 47

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥४७॥
karmaṇy evādhikāras te
mā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur bhūr
mā te saṅgo 'stv akarmaṇi

Překlad slovo od slova

karmaṇi — v předepsaných povinnostech; eva — jistě; adhikāraḥ — výsadní právo; te — tebe; — nikdy; phaleṣu — na plody; kadācana — kdykoliv; — nikdy; karma-phala — výsledku práce; hetuḥ — příčina; bhūḥ — staň se; — nikdy; te — tebe; saṅgaḥ — připoutanost; astu — má být; akarmaṇi — v neplnění předepsaných povinností.

Překlad

Máš právo plnit svou předepsanou povinnost, ale nemáš nárok na plody svého jednání. Nikdy se nepovažuj za příčinu výsledků svých činů a nikdy nelpi na tom, že bys nekonal svou povinnost.

Význam

Zde jsou brány v úvahu tři věci: předepsané povinnosti, náladové jednání a nečinnost. Předepsané povinnosti jsou činnosti přiřčené každému podle kvalit hmotné přírody, které jsou spojené s jeho tělem. Náladovými činy se rozumí jednání bez souhlasu autority a nečinností se myslí neplnění svých předepsaných povinností. Pán radil Arjunovi, aby nebyl nečinný a raději plnil svou předepsanou povinnost bez ulpívání na výsledku. Ten, kdo lpí na plodech své práce, je také příčinou jednání; pak si jeho výsledků užívá, nebo jimi trpí.

Předepsané povinnosti lze rozdělit do tří skupin: na běžné, naléhavé a žádoucí činnosti. Běžná práce, která je v souladu s pokyny písem konána jako závazná povinnost, bez touhy po výsledcích, je jednáním na úrovni kvality dobra. Plodonosná práce poutá, a proto je nepříznivá. Každý má výsadní právo plnit své předepsané povinnosti, ale musí jednat bez ulpívání na výsledku. Takové nezištné plnění závazných povinností nepochybně vede na cestu osvobození.

Pán tedy Arjunovi radil, aby bojoval z povinnosti a nelpěl na výsledku. Arjunova touha nezúčastnit se bitvy je jen rubem připoutanosti, která na cestu osvobození nikdy nevede. Jakákoliv připoutanost — ať pozitivní či negativní — je příčinou spoutanosti a nečinnost je hříšná. Boj z povinnosti byl tedy pro Arjunu jedinou příznivou cestou k osvobození.