CS/BG 2.49: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|B49]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C49]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.48| BG 2.48]] '''[[CS/BG 2.48|BG 2.48]] - [[CS/BG 2.50|BG 2.50]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.50| BG 2.50]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.48| BG 2.48]] '''[[CS/BG 2.48|BG 2.48]] - [[CS/BG 2.50|BG 2.50]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.50| BG 2.50]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 49 ====
==== VERŠ 49 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''dūreṇa hy avaraṁ karma''
:दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
:''buddhi-yogād dhanañjaya''
:बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥
:''buddhau śaraṇam anviccha''
</div>
:''kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ''


<div class="verse">
:dūreṇa hy avaraṁ karma
:buddhi-yogād dhanañjaya
:buddhau śaraṇam anviccha
:kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
dūreṇa — zanech daleko; hi — jistě; avaram — odporné; karma — činnosti; buddhi-yogāt — na základě vědomí Kṛṣṇy; dhanañjaya — ó Dhanañjayo; buddhau — s takovým vědomím; śaraṇam — úplné odevzdání se; anviccha — ucházej se; kṛpaṇāḥ — lakomci; phala-hetavaḥ — ti, kteří touží po plodech svých činů.
''dūreṇa'' — zanech daleko; ''hi'' — jistě; ''avaram'' — odporné; ''karma'' — činnosti; ''buddhi-yogāt'' — na základě vědomí Kṛṣṇy; ''dhanañjaya'' — ó Dhanañjayo; ''buddhau'' — s takovým vědomím; ''śaraṇam'' — úplné odevzdání se; ''anviccha'' — ucházej se; ''kṛpaṇāḥ'' — lakomci; ''phala-hetavaḥ'' — ti, kteří touží po plodech svých činů.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Vykonáváním oddané služby zanech daleko všechny odporné činnosti a s tímto vědomím se odevzdej Pánu. Ti, kdo se chtějí těšit z plodů své práce, jsou lakomci, Dhanañjayo.
Vykonáváním oddané služby zanech daleko všechny odporné činnosti a s tímto vědomím se odevzdej Pánu. Ti, kdo se chtějí těšit z plodů své práce, jsou lakomci, Dhanañjayo.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:50, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 49

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥
dūreṇa hy avaraṁ karma
buddhi-yogād dhanañjaya
buddhau śaraṇam anviccha
kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ

Překlad slovo od slova

dūreṇa — zanech daleko; hi — jistě; avaram — odporné; karma — činnosti; buddhi-yogāt — na základě vědomí Kṛṣṇy; dhanañjaya — ó Dhanañjayo; buddhau — s takovým vědomím; śaraṇam — úplné odevzdání se; anviccha — ucházej se; kṛpaṇāḥ — lakomci; phala-hetavaḥ — ti, kteří touží po plodech svých činů.

Překlad

Vykonáváním oddané služby zanech daleko všechny odporné činnosti a s tímto vědomím se odevzdej Pánu. Ti, kdo se chtějí těšit z plodů své práce, jsou lakomci, Dhanañjayo.

Význam

Ten, kdo skutečně pochopil, že jeho přirozené postavení je být věčným služebníkem Pána, se odmítne zaměstnávat jinak než prací spojenou s vědomím Kṛṣṇy. Jak již bylo vysvětleno, buddhi-yoga znamená transcendentální láskyplná služba Pánu. Tato oddaná služba je pro živou bytost tou správnou cestou. Jedině lakomci se chtějí těšit z plodů své práce, aby se tak jen více zapletli do pout hmoty. Všechny činnosti kromě jednání s vědomím Kṛṣṇy jsou odporné, protože konatele trvale udržují v koloběhu zrození a smrti. Nikdo by proto neměl chtít být příčinou jednání. Každý má dělat vše s vědomím Kṛṣṇy, pro Kṛṣṇovu spokojenost. Lakomci nevědí, jak používat bohatství, které získají přízní osudu nebo těžkou prací. Je třeba vynaložit všechnu energii na jednání s vědomím Kṛṣṇy — tím bude život úspěšný. Nešťastníci tak jako lakomci však svou lidskou energii ve službě Pánu nepoužívají.