CS/BG 4.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTVRTÁ|B36]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTVRTÁ|C36]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 4| KAPITOLA ČTVRTÁ: Transcendentální poznání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 4| KAPITOLA ČTVRTÁ: Transcendentální poznání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 4.35| BG 4.35]] '''[[CS/BG 4.35|BG 4.35]] - [[CS/BG 4.37|BG 4.37]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 4.37| BG 4.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 4.35| BG 4.35]] '''[[CS/BG 4.35|BG 4.35]] - [[CS/BG 4.37|BG 4.37]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 4.37| BG 4.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 36 ====
==== VERŠ 36 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''api ced asi pāpebhyaḥ''
:अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
:''sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ''
:सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥
:''sarvaṁ jñāna-plavenaiva''
</div>
:''vṛjinaṁ santariṣyasi''


<div class="verse">
:api ced asi pāpebhyaḥ
:sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
:sarvaṁ jñāna-plavenaiva
:vṛjinaṁ santariṣyasi
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
api — dokonce; cet — jestliže; asi — jsi; pāpebhyaḥ — z hříšníků; sarvebhyaḥ — ze všech; pāpa-kṛt-tamaḥ — největší hříšník; sarvam — všechny reakce; jñāna-plavena — lodí v podobě transcendentálního poznání; eva — zajisté; vṛjinam — oceán utrpení; santariṣyasi — zcela překonáš.
''api'' — dokonce; ''cet'' — jestliže; ''asi'' — jsi; ''pāpebhyaḥ'' — z hříšníků; ''sarvebhyaḥ'' — ze všech; ''pāpa-kṛt-tamaḥ'' — největší hříšník; ''sarvam'' — všechny reakce; ''jñāna-plavena'' — lodí v podobě transcendentálního poznání; ''eva'' — zajisté; ''vṛjinam'' — oceán utrpení; ''santariṣyasi'' — zcela překonáš.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Když jsi na lodi transcendentálního poznání, budeš schopen překonat oceán utrpení, i kdybys byl pokládán za nejhříšnějšího ze všech hříšníků.
Když jsi na lodi transcendentálního poznání, budeš schopen překonat oceán utrpení, i kdybys byl pokládán za nejhříšnějšího ze všech hříšníků.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Správně porozumět svému přirozenému postavení ve vztahu ke Kṛṣṇovi je tak příznivé, že to může každého okamžitě vysvobodit z boje o přežití, který bez ustání probíhá v oceánu nevědomosti. Tento hmotný svět je někdy viděn jako oceán nevědomosti a jindy jako hořící les. Boj o přežití v oceánu je velice těžký i pro sebelepšího plavce. Pokud se někdo objeví a zápolícího plavce z oceánu vytáhne, je tím největším zachráncem. Dokonalé poznání, obdržené od Nejvyšší Osobnosti Božství, je cestou osvobození. Loď vědomí Kṛṣṇy je velmi prostá, ale zároveň nejvznešenější.
Správně porozumět svému přirozenému postavení ve vztahu ke Kṛṣṇovi je tak příznivé, že to může každého okamžitě vysvobodit z boje o přežití, který bez ustání probíhá v oceánu nevědomosti. Tento hmotný svět je někdy viděn jako oceán nevědomosti a jindy jako hořící les. Boj o přežití v oceánu je velice těžký i pro sebelepšího plavce. Pokud se někdo objeví a zápolícího plavce z oceánu vytáhne, je tím největším zachráncem. Dokonalé poznání, obdržené od Nejvyšší Osobnosti Božství, je cestou osvobození. Loď vědomí Kṛṣṇy je velmi prostá, ale zároveň nejvznešenější.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:24, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 36

अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥
api ced asi pāpebhyaḥ
sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
sarvaṁ jñāna-plavenaiva
vṛjinaṁ santariṣyasi

Překlad slovo od slova

api — dokonce; cet — jestliže; asi — jsi; pāpebhyaḥ — z hříšníků; sarvebhyaḥ — ze všech; pāpa-kṛt-tamaḥ — největší hříšník; sarvam — všechny reakce; jñāna-plavena — lodí v podobě transcendentálního poznání; eva — zajisté; vṛjinam — oceán utrpení; santariṣyasi — zcela překonáš.

Překlad

Když jsi na lodi transcendentálního poznání, budeš schopen překonat oceán utrpení, i kdybys byl pokládán za nejhříšnějšího ze všech hříšníků.

Význam

Správně porozumět svému přirozenému postavení ve vztahu ke Kṛṣṇovi je tak příznivé, že to může každého okamžitě vysvobodit z boje o přežití, který bez ustání probíhá v oceánu nevědomosti. Tento hmotný svět je někdy viděn jako oceán nevědomosti a jindy jako hořící les. Boj o přežití v oceánu je velice těžký i pro sebelepšího plavce. Pokud se někdo objeví a zápolícího plavce z oceánu vytáhne, je tím největším zachráncem. Dokonalé poznání, obdržené od Nejvyšší Osobnosti Božství, je cestou osvobození. Loď vědomí Kṛṣṇy je velmi prostá, ale zároveň nejvznešenější.