CS/BG 4.37: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTVRTÁ|B37]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTVRTÁ|C37]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 4| KAPITOLA ČTVRTÁ: Transcendentální poznání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 4| KAPITOLA ČTVRTÁ: Transcendentální poznání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 4.36| BG 4.36]] '''[[CS/BG 4.36|BG 4.36]] - [[CS/BG 4.38|BG 4.38]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 4.38| BG 4.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 4.36| BG 4.36]] '''[[CS/BG 4.36|BG 4.36]] - [[CS/BG 4.38|BG 4.38]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 4.38| BG 4.38]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 37 ====
==== VERŠ 37 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yathaidhāṁsi samiddho 'gnir''
:यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
:''bhasma-sāt kurute 'rjuna''
:ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥
:''jñānāgniḥ sarva-karmāṇi''
</div>
:''bhasma-sāt kurute tathā''


<div class="verse">
:yathaidhāṁsi samiddho 'gnir
:bhasma-sāt kurute 'rjuna
:jñānāgniḥ sarva-karmāṇi
:bhasma-sāt kurute tathā
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yathā — stejně jako; edhāṁsi — palivové dříví; samiddhaḥ — planoucí; agniḥ — oheň; bhasma-sāt — na popel; kurute — mění; arjuna — ó Arjuno; jñāna-agniḥ — oheň poznání; sarva-karmāṇi — všechny reakce za hmotné činnosti; bhasma-sāt — v popel; kurute — mění; tathā — podobně.
''yathā'' — stejně jako; ''edhāṁsi'' — palivové dříví; ''samiddhaḥ'' — planoucí; ''agniḥ'' — oheň; ''bhasma-sāt'' — na popel; ''kurute'' — mění; ''arjuna'' — ó Arjuno; ''jñāna-agniḥ'' — oheň poznání; ''sarva-karmāṇi'' — všechny reakce za hmotné činnosti; ''bhasma-sāt'' — v popel; ''kurute'' — mění; ''tathā'' — podobně.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Když jsi na lodi transcendentálního poznání, budeš schopen překonat oceán utrpení, i kdybys byl pokládán za nejhříšnějšího ze všech hříšníků.
Když jsi na lodi transcendentálního poznání, budeš schopen překonat oceán utrpení, i kdybys byl pokládán za nejhříšnějšího ze všech hříšníků.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Dokonalé poznání vlastního já, Nejvyššího Já a jejich vzájemného vztahu je zde přirovnáno k ohni. Tento oheň spaluje na popel všechny reakce nejen za bezbožné, ale i za zbožné činnosti. Existují mnohá stádia reakce: tvořící se reakce, reakce nesoucí své ovoce, reakce již obdržená a reakce a priori (ještě neprojevená). Poznání o přirozeném postavení živé bytosti ale pálí na popel vše. Když má někdo úplné poznání, všechny reakce — jak a priori, tak a posteriori (již poznané), jsou zničeny. Ve Vedách (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.4.22) je uvedeno: ubhe uhaivaiṣa ete taraty amṛtaḥ sādhv-asādhūnī — “Osoba překoná reakce za zbožné i bezbožné činy.”
Dokonalé poznání vlastního já, Nejvyššího Já a jejich vzájemného vztahu je zde přirovnáno k ohni. Tento oheň spaluje na popel všechny reakce nejen za bezbožné, ale i za zbožné činnosti. Existují mnohá stádia reakce: tvořící se reakce, reakce nesoucí své ovoce, reakce již obdržená a reakce a priori (ještě neprojevená). Poznání o přirozeném postavení živé bytosti ale pálí na popel vše. Když má někdo úplné poznání, všechny reakce — jak a priori, tak a posteriori (již poznané), jsou zničeny. Ve Vedách (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.4.22) je uvedeno: ubhe uhaivaiṣa ete taraty amṛtaḥ sādhv-asādhūnī — “Osoba překoná reakce za zbožné i bezbožné činy.”
</div>
</div>



Latest revision as of 20:25, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 37

यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥
yathaidhāṁsi samiddho 'gnir
bhasma-sāt kurute 'rjuna
jñānāgniḥ sarva-karmāṇi
bhasma-sāt kurute tathā

Překlad slovo od slova

yathā — stejně jako; edhāṁsi — palivové dříví; samiddhaḥ — planoucí; agniḥ — oheň; bhasma-sāt — na popel; kurute — mění; arjuna — ó Arjuno; jñāna-agniḥ — oheň poznání; sarva-karmāṇi — všechny reakce za hmotné činnosti; bhasma-sāt — v popel; kurute — mění; tathā — podobně.

Překlad

Když jsi na lodi transcendentálního poznání, budeš schopen překonat oceán utrpení, i kdybys byl pokládán za nejhříšnějšího ze všech hříšníků.

Význam

Dokonalé poznání vlastního já, Nejvyššího Já a jejich vzájemného vztahu je zde přirovnáno k ohni. Tento oheň spaluje na popel všechny reakce nejen za bezbožné, ale i za zbožné činnosti. Existují mnohá stádia reakce: tvořící se reakce, reakce nesoucí své ovoce, reakce již obdržená a reakce a priori (ještě neprojevená). Poznání o přirozeném postavení živé bytosti ale pálí na popel vše. Když má někdo úplné poznání, všechny reakce — jak a priori, tak a posteriori (již poznané), jsou zničeny. Ve Vedách (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.4.22) je uvedeno: ubhe uhaivaiṣa ete taraty amṛtaḥ sādhv-asādhūnī — “Osoba překoná reakce za zbožné i bezbožné činy.”