CS/BG 6.27: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTÁ|C27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 6| KAPITOLA ŠESTÁ: Dhyāna-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 6| KAPITOLA ŠESTÁ: Dhyāna-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 6.26| BG 6.26]] '''[[CS/BG 6.26|BG 6.26]] - [[CS/BG 6.28|BG 6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 6.28| BG 6.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 6.26| BG 6.26]] '''[[CS/BG 6.26|BG 6.26]] - [[CS/BG 6.28|BG 6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 6.28| BG 6.28]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 27 ==== | ==== VERŠ 27 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् । | ||
: | :उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:praśānta-manasaṁ hy enaṁ | |||
:yoginaṁ sukham uttamam | |||
:upaiti śānta-rajasaṁ | |||
:brahma-bhūtam akalmaṣam | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
praśānta — klidná, upřená na lotosové nohy Kṛṣṇy; manasam — ten, jehož mysl; hi — jistě; enam — tento; yoginam — yogī; sukham — štěstí; uttamam — nejvyšší; upaiti — dosahuje; śānta-rajasam — jeho vášeň je uklidněna; brahma-bhūtam — osvobození realizací totožnosti s Absolutním; akalmaṣam — oproštěný od všech reakcí za dřívější hříšné činy. | ''praśānta'' — klidná, upřená na lotosové nohy Kṛṣṇy; ''manasam'' — ten, jehož mysl; ''hi'' — jistě; ''enam'' — tento; ''yoginam'' — yogī; ''sukham'' — štěstí; ''uttamam'' — nejvyšší; ''upaiti'' — dosahuje; ''śānta-rajasam'' — jeho vášeň je uklidněna; ''brahma-bhūtam'' — osvobození realizací totožnosti s Absolutním; ''akalmaṣam'' — oproštěný od všech reakcí za dřívější hříšné činy. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Yogī, jehož mysl se upírá na Mě, dosahuje nejvyšší dokonalosti transcendentálního štěstí. Překonává kvalitu vášně, vnímá svou kvalitativní totožnost s Nejvyšším a tak je oproštěný od všech reakcí za své dřívější činy. | Yogī, jehož mysl se upírá na Mě, dosahuje nejvyšší dokonalosti transcendentálního štěstí. Překonává kvalitu vášně, vnímá svou kvalitativní totožnost s Nejvyšším a tak je oproštěný od všech reakcí za své dřívější činy. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Brahma-bhūta je stav, kdy je živá bytost oproštěna od hmotného znečištění a prokazuje transcendentální službu Pánu — mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Nikdo nemůže setrvat na úrovni Brahmanu, Absolutního, pokud se jeho mysl trvale neupírá na Pánovy lotosové nohy (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). Být vždy zaměstnaný transcendentální láskyplnou službou Pánu neboli setrvávat na úrovni vědomí Kṛṣṇy znamená být skutečně osvobozený od kvality vášně a prostý všeho hmotného znečištění. | Brahma-bhūta je stav, kdy je živá bytost oproštěna od hmotného znečištění a prokazuje transcendentální službu Pánu — mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Nikdo nemůže setrvat na úrovni Brahmanu, Absolutního, pokud se jeho mysl trvale neupírá na Pánovy lotosové nohy (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). Být vždy zaměstnaný transcendentální láskyplnou službou Pánu neboli setrvávat na úrovni vědomí Kṛṣṇy znamená být skutečně osvobozený od kvality vášně a prostý všeho hmotného znečištění. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:43, 26 June 2018
VERŠ 27
- प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
- उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
- praśānta-manasaṁ hy enaṁ
- yoginaṁ sukham uttamam
- upaiti śānta-rajasaṁ
- brahma-bhūtam akalmaṣam
Překlad slovo od slova
praśānta — klidná, upřená na lotosové nohy Kṛṣṇy; manasam — ten, jehož mysl; hi — jistě; enam — tento; yoginam — yogī; sukham — štěstí; uttamam — nejvyšší; upaiti — dosahuje; śānta-rajasam — jeho vášeň je uklidněna; brahma-bhūtam — osvobození realizací totožnosti s Absolutním; akalmaṣam — oproštěný od všech reakcí za dřívější hříšné činy.
Překlad
Yogī, jehož mysl se upírá na Mě, dosahuje nejvyšší dokonalosti transcendentálního štěstí. Překonává kvalitu vášně, vnímá svou kvalitativní totožnost s Nejvyšším a tak je oproštěný od všech reakcí za své dřívější činy.
Význam
Brahma-bhūta je stav, kdy je živá bytost oproštěna od hmotného znečištění a prokazuje transcendentální službu Pánu — mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Nikdo nemůže setrvat na úrovni Brahmanu, Absolutního, pokud se jeho mysl trvale neupírá na Pánovy lotosové nohy (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). Být vždy zaměstnaný transcendentální láskyplnou službou Pánu neboli setrvávat na úrovni vědomí Kṛṣṇy znamená být skutečně osvobozený od kvality vášně a prostý všeho hmotného znečištění.