CS/BG 6.28: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTÁ|C28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 6| KAPITOLA ŠESTÁ: Dhyāna-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 6| KAPITOLA ŠESTÁ: Dhyāna-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 6.27| BG 6.27]] '''[[CS/BG 6.27|BG 6.27]] - [[CS/BG 6.29|BG 6.29]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 6.29| BG 6.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 6.27| BG 6.27]] '''[[CS/BG 6.27|BG 6.27]] - [[CS/BG 6.29|BG 6.29]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 6.29| BG 6.29]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 28 ==== | ==== VERŠ 28 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः । | ||
: | :सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yuñjann evaṁ sadātmānaṁ | |||
:yogī vigata-kalmaṣaḥ | |||
:sukhena brahma-saṁsparśam | |||
:atyantaṁ sukham aśnute | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yuñjan — provádějící yogu; evam — takto; sadā — neustále; ātmānam — vlastní já; yogī — ten, kdo je ve styku s Nejvyšším Já; vigata — oproštěný od; kalmaṣaḥ — všeho hmotného znečištění; sukhena — na úrovni transcendentálního štěstí; brahma-saṁsparśam — v nepřetržitém styku s Nejvyšším; atyantam — nejvyšší; sukham — štěstí; aśnute — získává. | ''yuñjan'' — provádějící yogu; ''evam'' — takto; ''sadā'' — neustále; ''ātmānam'' — vlastní já; ''yogī'' — ten, kdo je ve styku s Nejvyšším Já; ''vigata'' — oproštěný od; ''kalmaṣaḥ'' — všeho hmotného znečištění; ''sukhena'' — na úrovni transcendentálního štěstí; ''brahma-saṁsparśam'' — v nepřetržitém styku s Nejvyšším; ''atyantam'' — nejvyšší; ''sukham'' — štěstí; ''aśnute'' — získává. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Takto se yogī, jenž ovládá sám sebe a neustále se věnuje yoze, oprošťuje od všeho hmotného znečištění a dosahuje nejvyšší úrovně dokonalého štěstí v transcendentální láskyplné službě Pánu. | Takto se yogī, jenž ovládá sám sebe a neustále se věnuje yoze, oprošťuje od všeho hmotného znečištění a dosahuje nejvyšší úrovně dokonalého štěstí v transcendentální láskyplné službě Pánu. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Seberealizací se rozumí znát své přirozené postavení ve vztahu k Nejvyššímu. Individuální duše je nedílnou částí Nejvyššího a její přirozenou činností je prokazovat Pánu transcendentální službu. Toto transcendentální spojení s Nejvyšším se nazývá brahma-saṁsparśa. | Seberealizací se rozumí znát své přirozené postavení ve vztahu k Nejvyššímu. Individuální duše je nedílnou částí Nejvyššího a její přirozenou činností je prokazovat Pánu transcendentální službu. Toto transcendentální spojení s Nejvyšším se nazývá brahma-saṁsparśa. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:44, 26 June 2018
VERŠ 28
- युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
- सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥
- yuñjann evaṁ sadātmānaṁ
- yogī vigata-kalmaṣaḥ
- sukhena brahma-saṁsparśam
- atyantaṁ sukham aśnute
Překlad slovo od slova
yuñjan — provádějící yogu; evam — takto; sadā — neustále; ātmānam — vlastní já; yogī — ten, kdo je ve styku s Nejvyšším Já; vigata — oproštěný od; kalmaṣaḥ — všeho hmotného znečištění; sukhena — na úrovni transcendentálního štěstí; brahma-saṁsparśam — v nepřetržitém styku s Nejvyšším; atyantam — nejvyšší; sukham — štěstí; aśnute — získává.
Překlad
Takto se yogī, jenž ovládá sám sebe a neustále se věnuje yoze, oprošťuje od všeho hmotného znečištění a dosahuje nejvyšší úrovně dokonalého štěstí v transcendentální láskyplné službě Pánu.
Význam
Seberealizací se rozumí znát své přirozené postavení ve vztahu k Nejvyššímu. Individuální duše je nedílnou částí Nejvyššího a její přirozenou činností je prokazovat Pánu transcendentální službu. Toto transcendentální spojení s Nejvyšším se nazývá brahma-saṁsparśa.