CS/BG 6.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTÁ|B28]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTÁ|C28]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 6| KAPITOLA ŠESTÁ: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 6| KAPITOLA ŠESTÁ: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 6.27| BG 6.27]] '''[[CS/BG 6.27|BG 6.27]] - [[CS/BG 6.29|BG 6.29]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 6.29| BG 6.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 6.27| BG 6.27]] '''[[CS/BG 6.27|BG 6.27]] - [[CS/BG 6.29|BG 6.29]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 6.29| BG 6.29]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 28 ====
==== VERŠ 28 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yuñjann evaṁ sadātmānaṁ''
:युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
:''yogī vigata-kalmaṣaḥ''
:सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥
:''sukhena brahma-saṁsparśam''
</div>
:''atyantaṁ sukham aśnute''


<div class="verse">
:yuñjann evaṁ sadātmānaṁ
:yogī vigata-kalmaṣaḥ
:sukhena brahma-saṁsparśam
:atyantaṁ sukham aśnute
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yuñjan — provádějící yogu; evam — takto; sadā — neustále; ātmānam — vlastní já; yogī — ten, kdo je ve styku s Nejvyšším Já; vigata — oproštěný od; kalmaṣaḥ — všeho hmotného znečištění; sukhena — na úrovni transcendentálního štěstí; brahma-saṁsparśam — v nepřetržitém styku s Nejvyšším; atyantam — nejvyšší; sukham — štěstí; aśnute — získává.
''yuñjan'' — provádějící yogu; ''evam'' — takto; ''sadā'' — neustále; ''ātmānam'' — vlastní já; ''yogī'' — ten, kdo je ve styku s Nejvyšším Já; ''vigata'' — oproštěný od; ''kalmaṣaḥ'' — všeho hmotného znečištění; ''sukhena'' — na úrovni transcendentálního štěstí; ''brahma-saṁsparśam'' — v nepřetržitém styku s Nejvyšším; ''atyantam'' — nejvyšší; ''sukham'' — štěstí; ''aśnute'' — získává.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Takto se yogī, jenž ovládá sám sebe a neustále se věnuje yoze, oprošťuje od všeho hmotného znečištění a dosahuje nejvyšší úrovně dokonalého štěstí v transcendentální láskyplné službě Pánu.
Takto se yogī, jenž ovládá sám sebe a neustále se věnuje yoze, oprošťuje od všeho hmotného znečištění a dosahuje nejvyšší úrovně dokonalého štěstí v transcendentální láskyplné službě Pánu.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Seberealizací se rozumí znát své přirozené postavení ve vztahu k Nejvyššímu. Individuální duše je nedílnou částí Nejvyššího a její přirozenou činností je prokazovat Pánu transcendentální službu. Toto transcendentální spojení s Nejvyšším se nazývá brahma-saṁsparśa.
Seberealizací se rozumí znát své přirozené postavení ve vztahu k Nejvyššímu. Individuální duše je nedílnou částí Nejvyššího a její přirozenou činností je prokazovat Pánu transcendentální službu. Toto transcendentální spojení s Nejvyšším se nazývá brahma-saṁsparśa.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:44, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 28

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥
yuñjann evaṁ sadātmānaṁ
yogī vigata-kalmaṣaḥ
sukhena brahma-saṁsparśam
atyantaṁ sukham aśnute

Překlad slovo od slova

yuñjan — provádějící yogu; evam — takto; sadā — neustále; ātmānam — vlastní já; yogī — ten, kdo je ve styku s Nejvyšším Já; vigata — oproštěný od; kalmaṣaḥ — všeho hmotného znečištění; sukhena — na úrovni transcendentálního štěstí; brahma-saṁsparśam — v nepřetržitém styku s Nejvyšším; atyantam — nejvyšší; sukham — štěstí; aśnute — získává.

Překlad

Takto se yogī, jenž ovládá sám sebe a neustále se věnuje yoze, oprošťuje od všeho hmotného znečištění a dosahuje nejvyšší úrovně dokonalého štěstí v transcendentální láskyplné službě Pánu.

Význam

Seberealizací se rozumí znát své přirozené postavení ve vztahu k Nejvyššímu. Individuální duše je nedílnou částí Nejvyššího a její přirozenou činností je prokazovat Pánu transcendentální službu. Toto transcendentální spojení s Nejvyšším se nazývá brahma-saṁsparśa.