CS/BG 6.31: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTÁ|B31]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTÁ|C31]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 6| KAPITOLA ŠESTÁ: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 6| KAPITOLA ŠESTÁ: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 6.30| BG 6.30]] '''[[CS/BG 6.30|BG 6.30]] - [[CS/BG 6.32|BG 6.32]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 6.32| BG 6.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 6.30| BG 6.30]] '''[[CS/BG 6.30|BG 6.30]] - [[CS/BG 6.32|BG 6.32]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 6.32| BG 6.32]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 31 ====
==== VERŠ 31 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ''
:सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।
:''bhajaty ekatvam āsthitaḥ''
:सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥३१॥
:''sarvathā vartamāno 'pi''
</div>
:''sa yogī mayi vartate''


<div class="verse">
:sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
:bhajaty ekatvam āsthitaḥ
:sarvathā vartamāno 'pi
:sa yogī mayi vartate
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sarva-bhūta-sthitam — dlící v srdci každého; yaḥ — ten, kdo; mām — Mně; bhajati — prokazuje oddanou službu; ekatvam — v jednotě; āsthitaḥ — spočívající; sarvathā — v každém ohledu; varta-mānaḥ — existující; api — přestože; saḥ — on; yogī — transcendentalista; mayi — u Mne; vartate — zůstává.
''sarva-bhūta-sthitam'' — dlící v srdci každého; ''yaḥ'' — ten, kdo; ''mām'' — Mně; ''bhajati'' — prokazuje oddanou službu; ''ekatvam'' — v jednotě; ''āsthitaḥ'' — spočívající; ''sarvathā'' — v každém ohledu; ''varta-mānaḥ'' — existující; ''api'' — přestože; ''saḥ'' — on; ''yogī'' — transcendentalista; ''mayi'' — u Mne; ''vartate'' — zůstává.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Takový yogī, jenž ví, že Já a Nadduše jsme totožní, a slouží Nadduši, kterou uctívá, zůstává za všech okolností neustále u Mne.
Takový yogī, jenž ví, že Já a Nadduše jsme totožní, a slouží Nadduši, kterou uctívá, zůstává za všech okolností neustále u Mne.
</div>
</div>


Line 48: Line 50:


“Viṣṇu je jediný, a přesto je nepochybné, že prostupuje vším. I když má jednu podobu, je prostřednictvím své nepochopitelné energie všude, stejně jako se slunce objevuje na mnoha místech zároveň.”
“Viṣṇu je jediný, a přesto je nepochybné, že prostupuje vším. I když má jednu podobu, je prostřednictvím své nepochopitelné energie všude, stejně jako se slunce objevuje na mnoha místech zároveň.”
</div>
</div>



Latest revision as of 20:45, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 31

सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।
सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥३१॥
sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno 'pi
sa yogī mayi vartate

Překlad slovo od slova

sarva-bhūta-sthitam — dlící v srdci každého; yaḥ — ten, kdo; mām — Mně; bhajati — prokazuje oddanou službu; ekatvam — v jednotě; āsthitaḥ — spočívající; sarvathā — v každém ohledu; varta-mānaḥ — existující; api — přestože; saḥ — on; yogī — transcendentalista; mayi — u Mne; vartate — zůstává.

Překlad

Takový yogī, jenž ví, že Já a Nadduše jsme totožní, a slouží Nadduši, kterou uctívá, zůstává za všech okolností neustále u Mne.

Význam

Yogī, který medituje o Paramātmě, vidí ve svém nitru úplnou část Kṛṣṇy v podobě Viṣṇua — se čtyřma rukama, jež drží lasturu, disk, kyj a lotosový květ. Měl by vědět, že Viṣṇu se neliší od Kṛṣṇy. Kṛṣṇa v této podobě Nadduše dlí v srdci každého. Také není žádný rozdíl mezi nespočetně mnoha Naddušemi přítomnými v nespočetně mnoha srdcích živých bytostí. A rozdíl není ani mezi osobou vědomou si Kṛṣṇy, která se neustále zaměstnává transcendentální láskyplnou službou Kṛṣṇovi, a dokonalým yogīnem, který medituje o Nadduši. Yogī projevující vědomí Kṛṣṇy se sice může po dobu, kdy setrvává v hmotné existenci, věnovat různým činnostem, ale přesto vždy zůstává u Kṛṣṇy. To potvrzuje Śrīla Rūpa Gosvāmī v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187): nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Oddaný Pána, který stále jedná s vědomím Kṛṣṇy, je přirozeně osvobozený. V Nārada-pañcarātře je to doloženo takto:

dik-kālādy-anavacchinne kṛṣṇe ceto vidhāya ca tan-mayo bhavati kṣipraṁ jīvo brahmaṇi yojayet

“Soustředěním pozornosti na transcendentální podobu Kṛṣṇy, jenž je všeprostupující a mimo čas a prostor, se oddaný pohrouží do přemýšlení o Kṛṣṇovi a pak dosáhne stavu štěstí, kdy je obdařen Jeho transcendentální společností.”

Vědomí Kṛṣṇy je nejvyšším stupněm tranzu v yoze. Samotné poznání, že Kṛṣṇa je v podobě Paramātmy v srdci každého, odstraňuje všechny yogīnovy chyby. Vedy (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21) dokládají tuto nepředstavitelnou Pánovu moc takto: eko 'pi san bahudhā yo 'vabhāti — “Pán je jediný, a přesto je přítomen v nesčetných srdcích.” Také smṛti-śāstra uvádí:

eka eva paro viṣṇuḥ sarva-vyāpī na saṁśayaḥ aiśvaryād rūpam ekaṁ ca sūrya-vat bahudheyate

“Viṣṇu je jediný, a přesto je nepochybné, že prostupuje vším. I když má jednu podobu, je prostřednictvím své nepochopitelné energie všude, stejně jako se slunce objevuje na mnoha místech zároveň.”