CS/BG 7.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMÁ|B10]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMÁ|C10]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 7| KAPITOLA SEDMÁ: Poznání o Absolutním]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 7| KAPITOLA SEDMÁ: Poznání o Absolutním]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 7.9| BG 7.9]] '''[[CS/BG 7.9|BG 7.9]] - [[CS/BG 7.11|BG 7.11]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 7.11| BG 7.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 7.9| BG 7.9]] '''[[CS/BG 7.9|BG 7.9]] - [[CS/BG 7.11|BG 7.11]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 7.11| BG 7.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 10 ====
==== VERŠ 10 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ''
:बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् ।
:''viddhi pārtha sanātanam''
:बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥१०॥
:''buddhir buddhimatām asmi''
</div>
:''tejas tejasvinām aham''


<div class="verse">
:bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ
:viddhi pārtha sanātanam
:buddhir buddhimatām asmi
:tejas tejasvinām aham
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
bījam — semeno; mām — Mě; sarva-bhūtānām — všech živých bytostí; viddhi — snaž se pochopit; pārtha — ó synu Pṛthy; sanātanam — původní, věčné; buddhiḥ — inteligence; buddhi-matām — inteligentních; asmi — jsem; tejaḥ — energie; tejasvinām — mocných; aham — Já jsem.
''bījam'' — semeno; ''mām'' — Mě; ''sarva-bhūtānām'' — všech živých bytostí; ''viddhi'' — snaž se pochopit; ''pārtha'' — ó synu Pṛthy; ''sanātanam'' — původní, věčné; ''buddhiḥ'' — inteligence; ''buddhi-matām'' — inteligentních; ''asmi'' — jsem; ''tejaḥ'' — energie; ''tejasvinām'' — mocných; ''aham'' — Já jsem.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó synu Pṛthy, věz, že jsem původní semeno všeho bytí, inteligence inteligentních a energie všech mocných lidí.
Ó synu Pṛthy, věz, že jsem původní semeno všeho bytí, inteligence inteligentních a energie všech mocných lidí.
</div>
</div>


Line 37: Line 39:


Pán je nejpřednější věčný mezi všemi věčnými. Mezi všemi živými bytostmi je svrchovanou živou bytostí a sám udržuje veškerý život. Nic nelze dělat bez inteligence a Kṛṣṇa také říká, že je podstatou veškeré inteligence. Není-li živá bytost inteligentní, pak Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi, neporozumí.
Pán je nejpřednější věčný mezi všemi věčnými. Mezi všemi živými bytostmi je svrchovanou živou bytostí a sám udržuje veškerý život. Nic nelze dělat bez inteligence a Kṛṣṇa také říká, že je podstatou veškeré inteligence. Není-li živá bytost inteligentní, pak Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi, neporozumí.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:53, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 10

बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् ।
बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥१०॥
bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ
viddhi pārtha sanātanam
buddhir buddhimatām asmi
tejas tejasvinām aham

Překlad slovo od slova

bījam — semeno; mām — Mě; sarva-bhūtānām — všech živých bytostí; viddhi — snaž se pochopit; pārtha — ó synu Pṛthy; sanātanam — původní, věčné; buddhiḥ — inteligence; buddhi-matām — inteligentních; asmi — jsem; tejaḥ — energie; tejasvinām — mocných; aham — Já jsem.

Překlad

Ó synu Pṛthy, věz, že jsem původní semeno všeho bytí, inteligence inteligentních a energie všech mocných lidí.

Význam

Bījam znamená semeno — Kṛṣṇa je semenem všeho. Všude jsou různé živé bytosti, pohyblivé a nehybné. Ptáci, zvěř, lidé a mnoho jiných živých tvorů se pohybují, zatímco stromy a ostatní rostliny jsou nehybné — mohou jen stát na jednom místě. Každá bytost patří k některému z 8 400 000 druhů; některé se hýbou a jiné nikoliv, ale ve všech případech je semenem jejich života Kṛṣṇa. Ve védských písmech stojí, že Brahman neboli Nejvyšší Absolutní Pravda je to, z čeho vše pochází. Kṛṣṇa je Parabrahman, Nejvyšší Duše. Brahman je neosobní a Parabrahman osobní. Bhagavad-gītā uvádí, že neosobní Brahman je zahrnutý v osobním aspektu. Kṛṣṇa je tedy původním zdrojem, kořenem všeho. Tak jako kořen stromu udržuje při životě celý strom, Kṛṣṇa, který je původním kořenem všeho, udržuje vše v tomto hmotném projevu. To je doloženo v Kaṭha Upaniṣadě (2.2.13):

nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān

Pán je nejpřednější věčný mezi všemi věčnými. Mezi všemi živými bytostmi je svrchovanou živou bytostí a sám udržuje veškerý život. Nic nelze dělat bez inteligence a Kṛṣṇa také říká, že je podstatou veškeré inteligence. Není-li živá bytost inteligentní, pak Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi, neporozumí.