CS/BG 7.12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMÁ|B12]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMÁ|C12]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 7| KAPITOLA SEDMÁ: Poznání o Absolutním]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 7| KAPITOLA SEDMÁ: Poznání o Absolutním]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 7.11| BG 7.11]] '''[[CS/BG 7.11|BG 7.11]] - [[CS/BG 7.13|BG 7.13]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 7.13| BG 7.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 7.11| BG 7.11]] '''[[CS/BG 7.11|BG 7.11]] - [[CS/BG 7.13|BG 7.13]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 7.13| BG 7.13]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 12 ====
==== VERŠ 12 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
 
:ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
:''ye caiva sāttvikā bhāvā''
:मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥१२॥
:''rājasās tāmasāś ca ye''
</div>
:''matta eveti tān viddhi''
:''na tv ahaṁ teṣu te mayi''


<div class="verse">
:ye caiva sāttvikā bhāvā
:rājasās tāmasāś ca ye
:matta eveti tān viddhi
:na tv ahaṁ teṣu te mayi
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
ye — všechny tyto; ca — a; eva — jistě; sāttvikāḥ — pod vlivem kvality dobra; bhāvāḥ — stavy bytí; rājasāḥ — pod vlivem kvality vášně; tāmasāḥ — pod vlivem kvality nevědomosti; ca — také; ye — všechny, které; mattaḥ — ze Mě; eva — jistě; iti — takto; tān — tyto; viddhi — věz; na — ne; tu — ale; aham — Já; teṣu — v nich; te — ony; mayi — Moje.
''ye'' — všechny tyto; ''ca'' — a; ''eva'' — jistě; ''sāttvikāḥ'' — pod vlivem kvality dobra; ''bhāvāḥ'' — stavy bytí; ''rājasāḥ'' — pod vlivem kvality vášně; ''tāmasāḥ'' — pod vlivem kvality nevědomosti; ''ca'' — také; ''ye'' — všechny, které; ''mattaḥ'' — ze Mě; ''eva'' — jistě; ''iti'' — takto; ''tān'' — tyto; ''viddhi'' — věz; ''na'' — ne; ''tu'' — ale; ''aham'' — Já; ''teṣu'' — v nich; ''te'' — ony; ''mayi'' — Moje.
 
</div>
</div>


Line 26: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Věz, že všechny stavy bytí — ať už na úrovni kvality dobra, vášně či nevědomosti — jsou projevem Mé energie. Z jednoho hlediska jsem vším, ale přitom jsem nezávislý. Nepodléhám kvalitám hmotné přírody; ty jsou naopak částí Mne.
Věz, že všechny stavy bytí — ať už na úrovni kvality dobra, vášně či nevědomosti — jsou projevem Mé energie. Z jednoho hlediska jsem vším, ale přitom jsem nezávislý. Nepodléhám kvalitám hmotné přírody; ty jsou naopak částí Mne.
</div>
</div>


Line 33: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Všechny hmotné činnosti na světě probíhají pod vlivem tří kvalit hmotné přírody. Tyto kvality jsou emanacemi Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy, ale On jim není podroben. Například podle státních zákonů může být občan potrestán, nicméně král, zákonodárce, těmto zákonům nepodléhá. Všechny kvality hmotné přírody — dobro, vášeň a nevědomost, jsou projevy Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy, ale Kṛṣṇa není vůči hmotné přírodě v podřízeném postavení. Je tedy nirguṇa — přestože guny, kvality, pocházejí od Něho, neovlivní Ho. To je jedna z neobyčejných vlastností Bhagavāna, Nejvyšší Osobnosti Božství.
Všechny hmotné činnosti na světě probíhají pod vlivem tří kvalit hmotné přírody. Tyto kvality jsou emanacemi Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy, ale On jim není podroben. Například podle státních zákonů může být občan potrestán, nicméně král, zákonodárce, těmto zákonům nepodléhá. Všechny kvality hmotné přírody — dobro, vášeň a nevědomost, jsou projevy Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy, ale Kṛṣṇa není vůči hmotné přírodě v podřízeném postavení. Je tedy nirguṇa — přestože guny, kvality, pocházejí od Něho, neovlivní Ho. To je jedna z neobyčejných vlastností Bhagavāna, Nejvyšší Osobnosti Božství.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:54, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 12

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥१२॥
ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi

Překlad slovo od slova

ye — všechny tyto; ca — a; eva — jistě; sāttvikāḥ — pod vlivem kvality dobra; bhāvāḥ — stavy bytí; rājasāḥ — pod vlivem kvality vášně; tāmasāḥ — pod vlivem kvality nevědomosti; ca — také; ye — všechny, které; mattaḥ — ze Mě; eva — jistě; iti — takto; tān — tyto; viddhi — věz; na — ne; tu — ale; aham — Já; teṣu — v nich; te — ony; mayi — Moje.

Překlad

Věz, že všechny stavy bytí — ať už na úrovni kvality dobra, vášně či nevědomosti — jsou projevem Mé energie. Z jednoho hlediska jsem vším, ale přitom jsem nezávislý. Nepodléhám kvalitám hmotné přírody; ty jsou naopak částí Mne.

Význam

Všechny hmotné činnosti na světě probíhají pod vlivem tří kvalit hmotné přírody. Tyto kvality jsou emanacemi Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy, ale On jim není podroben. Například podle státních zákonů může být občan potrestán, nicméně král, zákonodárce, těmto zákonům nepodléhá. Všechny kvality hmotné přírody — dobro, vášeň a nevědomost, jsou projevy Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy, ale Kṛṣṇa není vůči hmotné přírodě v podřízeném postavení. Je tedy nirguṇa — přestože guny, kvality, pocházejí od Něho, neovlivní Ho. To je jedna z neobyčejných vlastností Bhagavāna, Nejvyšší Osobnosti Božství.