CS/BG 7.27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMÁ|B27]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMÁ|C27]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 7| KAPITOLA SEDMÁ: Poznání o Absolutním]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 7| KAPITOLA SEDMÁ: Poznání o Absolutním]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 7.26| BG 7.26]] '''[[CS/BG 7.26|BG 7.26]] - [[CS/BG 7.28|BG 7.28]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 7.28| BG 7.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 7.26| BG 7.26]] '''[[CS/BG 7.26|BG 7.26]] - [[CS/BG 7.28|BG 7.28]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 7.28| BG 7.28]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 27 ====
==== VERŠ 27 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''icchā-dveṣa-samutthena''
:इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत ।
:''dvandva-mohena bhārata''
:सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥२७॥
:''sarva-bhūtāni sammohaṁ''
</div>
:''sarge yānti parantapa''


<div class="verse">
:icchā-dveṣa-samutthena
:dvandva-mohena bhārata
:sarva-bhūtāni sammohaṁ
:sarge yānti parantapa
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
icchā — touhy; dveṣa — a nenávisti; samutthena — vyvstávající z; dvandva — dvojnosti; mohena — iluzí; bhārata — ó potomku Bharaty; sarva — všechny; bhūtāni — živé bytosti; sammoham — do klamu; sarge — při narození; yānti — jdou; parantapa — ó přemožiteli nepřátel.
''icchā'' — touhy; ''dveṣa'' — a nenávisti; ''samutthena'' — vyvstávající z; ''dvandva'' — dvojnosti; ''mohena'' — iluzí; ''bhārata'' — ó potomku Bharaty; ''sarva'' — všechny; ''bhūtāni'' — živé bytosti; ''sammoham'' — do klamu; ''sarge'' — při narození; ''yānti'' — jdou; ''parantapa'' — ó přemožiteli nepřátel.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó potomku Bharaty, přemožiteli nepřátel! Všechny živé bytosti se rodí do klamu, zmateny protiklady, jež vyvstávají z touhy a nenávisti.
Ó potomku Bharaty, přemožiteli nepřátel! Všechny živé bytosti se rodí do klamu, zmateny protiklady, jež vyvstávají z touhy a nenávisti.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:59, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 27

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत ।
सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥२७॥
icchā-dveṣa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti parantapa

Překlad slovo od slova

icchā — touhy; dveṣa — a nenávisti; samutthena — vyvstávající z; dvandva — dvojnosti; mohena — iluzí; bhārata — ó potomku Bharaty; sarva — všechny; bhūtāni — živé bytosti; sammoham — do klamu; sarge — při narození; yānti — jdou; parantapa — ó přemožiteli nepřátel.

Překlad

Ó potomku Bharaty, přemožiteli nepřátel! Všechny živé bytosti se rodí do klamu, zmateny protiklady, jež vyvstávají z touhy a nenávisti.

Význam

Skutečnou přirozeností živé bytosti je být v podřízeném postavení vůči Nejvyššímu Pánu, jenž je podobou čistého poznání. Když se od tohoto čistého poznání odloučí, začne ji ovládat matoucí energie, a pak nemůže Nejvyšší Osobnosti Božství porozumět. Matoucí energie se projevuje v protikladech v podobě touhy a nenávisti, jež způsobují, že nevědomá osoba se chce ztotožnit s Nejvyšším Pánem a Kṛṣṇu jako Nejvyšší Osobnost Božství nenávidí. Čistí oddaní, neoklamáni či neznečištěni touhou a nenávistí, vědí, že Pán Kṛṣṇa se zjevuje prostřednictvím svých vnitřních sil, ale osoby oklamané dvojností a nevědomostí si myslí, že Nejvyšší Osobnost Božství je výtvor hmotných energií. To je jejich neštěstí. Je pro ně příznačné, že setrvávají na úrovni protikladů v podobě potupy a uznání, utrpení a štěstí, ženy a muže, dobrého a špatného, radosti a bolesti a tak dále — a myslí si: “To je má žena, to je můj dům, jsem pán tohoto domu, jsem manžel této ženy.” To jsou protiklady, z nichž sestává iluze. Ti, kdo jimi byli oklamáni, jsou zcela hloupí, a proto Nejvyšší Osobnost Božství nemohou poznat.