CS/BG 7.27: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMÁ|C27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 7| KAPITOLA SEDMÁ: Poznání o Absolutním]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 7| KAPITOLA SEDMÁ: Poznání o Absolutním]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 7.26| BG 7.26]] '''[[CS/BG 7.26|BG 7.26]] - [[CS/BG 7.28|BG 7.28]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 7.28| BG 7.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 7.26| BG 7.26]] '''[[CS/BG 7.26|BG 7.26]] - [[CS/BG 7.28|BG 7.28]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 7.28| BG 7.28]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 27 ==== | ==== VERŠ 27 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत । | ||
: | :सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥२७॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:icchā-dveṣa-samutthena | |||
:dvandva-mohena bhārata | |||
:sarva-bhūtāni sammohaṁ | |||
:sarge yānti parantapa | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
icchā — touhy; dveṣa — a nenávisti; samutthena — vyvstávající z; dvandva — dvojnosti; mohena — iluzí; bhārata — ó potomku Bharaty; sarva — všechny; bhūtāni — živé bytosti; sammoham — do klamu; sarge — při narození; yānti — jdou; parantapa — ó přemožiteli nepřátel. | ''icchā'' — touhy; ''dveṣa'' — a nenávisti; ''samutthena'' — vyvstávající z; ''dvandva'' — dvojnosti; ''mohena'' — iluzí; ''bhārata'' — ó potomku Bharaty; ''sarva'' — všechny; ''bhūtāni'' — živé bytosti; ''sammoham'' — do klamu; ''sarge'' — při narození; ''yānti'' — jdou; ''parantapa'' — ó přemožiteli nepřátel. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó potomku Bharaty, přemožiteli nepřátel! Všechny živé bytosti se rodí do klamu, zmateny protiklady, jež vyvstávají z touhy a nenávisti. | Ó potomku Bharaty, přemožiteli nepřátel! Všechny živé bytosti se rodí do klamu, zmateny protiklady, jež vyvstávají z touhy a nenávisti. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:59, 26 June 2018
VERŠ 27
- इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत ।
- सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥२७॥
- icchā-dveṣa-samutthena
- dvandva-mohena bhārata
- sarva-bhūtāni sammohaṁ
- sarge yānti parantapa
Překlad slovo od slova
icchā — touhy; dveṣa — a nenávisti; samutthena — vyvstávající z; dvandva — dvojnosti; mohena — iluzí; bhārata — ó potomku Bharaty; sarva — všechny; bhūtāni — živé bytosti; sammoham — do klamu; sarge — při narození; yānti — jdou; parantapa — ó přemožiteli nepřátel.
Překlad
Ó potomku Bharaty, přemožiteli nepřátel! Všechny živé bytosti se rodí do klamu, zmateny protiklady, jež vyvstávají z touhy a nenávisti.
Význam
Skutečnou přirozeností živé bytosti je být v podřízeném postavení vůči Nejvyššímu Pánu, jenž je podobou čistého poznání. Když se od tohoto čistého poznání odloučí, začne ji ovládat matoucí energie, a pak nemůže Nejvyšší Osobnosti Božství porozumět. Matoucí energie se projevuje v protikladech v podobě touhy a nenávisti, jež způsobují, že nevědomá osoba se chce ztotožnit s Nejvyšším Pánem a Kṛṣṇu jako Nejvyšší Osobnost Božství nenávidí. Čistí oddaní, neoklamáni či neznečištěni touhou a nenávistí, vědí, že Pán Kṛṣṇa se zjevuje prostřednictvím svých vnitřních sil, ale osoby oklamané dvojností a nevědomostí si myslí, že Nejvyšší Osobnost Božství je výtvor hmotných energií. To je jejich neštěstí. Je pro ně příznačné, že setrvávají na úrovni protikladů v podobě potupy a uznání, utrpení a štěstí, ženy a muže, dobrého a špatného, radosti a bolesti a tak dále — a myslí si: “To je má žena, to je můj dům, jsem pán tohoto domu, jsem manžel této ženy.” To jsou protiklady, z nichž sestává iluze. Ti, kdo jimi byli oklamáni, jsou zcela hloupí, a proto Nejvyšší Osobnost Božství nemohou poznat.