CS/BG 8.26: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMÁ|B26]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMÁ|C26]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 8| KAPITOLA OSMÁ: Dosažení Nejvyššího]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 8| KAPITOLA OSMÁ: Dosažení Nejvyššího]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[CS/BG 8.25|BG 8.25]] - [[CS/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 8.27| BG 8.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[CS/BG 8.25|BG 8.25]] - [[CS/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 8.27| BG 8.27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 26 ====
==== VERŠ 26 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''śukla-kṛṣṇe gatī hy ete''
:शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
:''jagataḥ śāśvate mate''
:एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
:''ekayā yāty anāvṛttim''
</div>
:''anyayāvartate punaḥ''


<div class="verse">
:śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
:jagataḥ śāśvate mate
:ekayā yāty anāvṛttim
:anyayāvartate punaḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
śukla — světlo; kṛṣṇe — a tma; gatī — cesty odchodu; hi — jistě; ete — tyto dvě; jagataḥ — hmotného světa; śāśvate — Ved; mate — podle vyjádření; ekayā — jednou; yāti — jde; anāvṛttim — k nenávratnu; anyayā — druhou; āvartate — vrací se; punaḥ — znovu.
''śukla'' — světlo; ''kṛṣṇe'' — a tma; ''gatī'' — cesty odchodu; ''hi'' — jistě; ''ete'' — tyto dvě; ''jagataḥ'' — hmotného světa; ''śāśvate'' — Ved; ''mate'' — podle vyjádření; ''ekayā'' — jednou; ''yāti'' — jde; ''anāvṛttim'' — k nenávratnu; ''anyayā'' — druhou; ''āvartate'' — vrací se; ''punaḥ'' — znovu.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Podle vyjádření Ved existují dvě cesty odchodu z tohoto světa, jedna plná světla a druhá temná. Ten, kdo odchází cestou světla, se nevrací, zatímco ten, kdo odchází tmou, se musí vrátit.
Podle vyjádření Ved existují dvě cesty odchodu z tohoto světa, jedna plná světla a druhá temná. Ten, kdo odchází cestou světla, se nevrací, zatímco ten, kdo odchází tmou, se musí vrátit.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa uvádí stejný popis odchodu a návratu, když cituje z Chāndogya Upaniṣady (5.10.3-5). Ti, kdo jednají s touhou po plodech své práce nebo holdují filozofické spekulaci, již od nepaměti odcházejí a znovu se vracejí. Nedosahují konečného osvobození, protože se neodevzdávají Kṛṣṇovi.
Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa uvádí stejný popis odchodu a návratu, když cituje z Chāndogya Upaniṣady (5.10.3-5). Ti, kdo jednají s touhou po plodech své práce nebo holdují filozofické spekulaci, již od nepaměti odcházejí a znovu se vracejí. Nedosahují konečného osvobození, protože se neodevzdávají Kṛṣṇovi.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:10, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 26

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ

Překlad slovo od slova

śukla — světlo; kṛṣṇe — a tma; gatī — cesty odchodu; hi — jistě; ete — tyto dvě; jagataḥ — hmotného světa; śāśvate — Ved; mate — podle vyjádření; ekayā — jednou; yāti — jde; anāvṛttim — k nenávratnu; anyayā — druhou; āvartate — vrací se; punaḥ — znovu.

Překlad

Podle vyjádření Ved existují dvě cesty odchodu z tohoto světa, jedna plná světla a druhá temná. Ten, kdo odchází cestou světla, se nevrací, zatímco ten, kdo odchází tmou, se musí vrátit.

Význam

Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa uvádí stejný popis odchodu a návratu, když cituje z Chāndogya Upaniṣady (5.10.3-5). Ti, kdo jednají s touhou po plodech své práce nebo holdují filozofické spekulaci, již od nepaměti odcházejí a znovu se vracejí. Nedosahují konečného osvobození, protože se neodevzdávají Kṛṣṇovi.