ES/BG 11.39: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B01]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|E39]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gita tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11| Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.38| 11.38]] '''[[ES/BG 11.38|11.38]] - [[ES/BG 11.40|11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.40| 11.40]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.38|BG 11.38]] '''[[ES/BG 11.38|BG 11.38]] - [[ES/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.40|BG 11.40]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 39 ====
==== TEXTO 39 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
:प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
:नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
:पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
</div>
 
<div class="verse">
:vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
:vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
:prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
:prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
:namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
:namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
:punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
:punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
vāyuḥ — aire; yamaḥ — el controlador; agniḥ — fuego; varuṇaḥ — agua; śaśa-aṅkaḥ — la Luna; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Tú; prapitāmahaḥ — el bisabuelo; ca — también; namaḥ — mis respetos; namaḥ — mis respetos de nuevo; te — a Ti; astu — que haya; sahasra-kṛtvaḥ — mil veces; punaḥ ca — y otra vez; bhūyaḥ — otra vez; api — también; namaḥ — ofreciendo mis respetos; namaḥ te — ofreciéndote mis respetos.
''vāyuḥ'' — aire; ''yamaḥ'' — el controlador; ''agniḥ'' — fuego; ''varuṇaḥ'' — agua; ''śaśa-aṅkaḥ'' — la Luna; ''prajāpatiḥ'' — Brahmā; ''tvam'' — Tú; ''prapitāmahaḥ'' — el bisabuelo; ''ca'' — también; ''namaḥ'' — mis respetos; ''namaḥ'' — mis respetos de nuevo; ''te'' — a Ti; ''astu'' — que haya; ''sahasra-kṛtvaḥ'' — mil veces; ''punaḥ ca'' — y otra vez; ''bhūyaḥ'' — otra vez; ''api'' — también; ''namaḥ'' — ofreciendo mis respetos; ''namaḥ te'' — ofreciéndote mis respetos.
</div>
</div>


Line 33: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.38| 11.38]] '''[[ES/BG 11.38|11.38]] - [[ES/BG 11.40|11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.40| 11.40]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.38|BG 11.38]] '''[[ES/BG 11.38|BG 11.38]] - [[ES/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.40|BG 11.40]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 03:51, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 39

वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te

PALABRA POR PALABRA

vāyuḥ — aire; yamaḥ — el controlador; agniḥ — fuego; varuṇaḥ — agua; śaśa-aṅkaḥ — la Luna; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Tú; prapitāmahaḥ — el bisabuelo; ca — también; namaḥ — mis respetos; namaḥ — mis respetos de nuevo; te — a Ti; astu — que haya; sahasra-kṛtvaḥ — mil veces; punaḥ ca — y otra vez; bhūyaḥ — otra vez; api — también; namaḥ — ofreciendo mis respetos; namaḥ te — ofreciéndote mis respetos.

TRADUCCIÓN

¡Tú eres el aire y Tú eres el controlador supremo! ¡Tú eres el fuego, Tú eres el agua y Tú eres la Luna! Tú eres Brahmā, la primera criatura viviente, y Tú eres el bisabuelo. Por lo tanto, ¡te ofrezco mis respetuosas reverencias mil veces, y otra vez, y aún otra vez más!

SIGNIFICADO

Al Señor se lo nombra aquí como el aire, porque el aire es la representación más importante de todos los semidioses, ya que es omnipresente. Arjuna también se dirige a Kṛṣṇa como el bisabuelo, porque Él es el padre de Brahmā, la primera criatura viviente del universo.