ES/BG 13.14: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 13|B14]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 13|E14]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 13| Capítulo Trece: La naturaleza, el disfrutador y la conciencia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 13| Capítulo Trece: La naturaleza, el disfrutador y la conciencia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 13.13| BG 13.13]] '''[[ES/BG 13.13|BG 13.13]] - [[ES/BG 13.15|BG 13.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 13.15| BG 13.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 13.13| BG 13.13]] '''[[ES/BG 13.13|BG 13.13]] - [[ES/BG 13.15|BG 13.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 13.15| BG 13.15]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 14 ====
==== TEXTO 14 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् ।
:सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ॥१४॥
</div>
 
<div class="verse">
:sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat
:sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat
:sarvato ’kṣi-śiro-mukham
:sarvato ’kṣi-śiro-mukham
:sarvataḥ śrutimal loke
:sarvataḥ śrutimal loke
:sarvam āvṛtya tiṣṭhati
:sarvam āvṛtya tiṣṭhati
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sarvataḥ — en todas partes; pāṇi — manos; pādam — piernas; tat — eso; sarvataḥ — en todas partes; akṣi — ojos; śiraḥ — cabezas; mukham — caras; sarvataḥ — en todas partes; śruti-mat — con oídos; loke — en el mundo; sarvam — todo; āvṛtya — cubriendo; tiṣṭhati — existe.
''sarvataḥ'' — en todas partes; ''pāṇi'' — manos; ''pādam'' — piernas; ''tat'' — eso; ''sarvataḥ'' — en todas partes; ''akṣi'' — ojos; ''śiraḥ'' — cabezas; ''mukham'' — caras; ''sarvataḥ'' — en todas partes; ''śruti-mat'' — con oídos; ''loke'' — en el mundo; ''sarvam'' — todo; ''āvṛtya'' — cubriendo; ''tiṣṭhati'' — existe.
</div>
</div>



Latest revision as of 04:05, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 14

सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् ।
सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ॥१४॥
sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat
sarvato ’kṣi-śiro-mukham
sarvataḥ śrutimal loke
sarvam āvṛtya tiṣṭhati

PALABRA POR PALABRA

sarvataḥ — en todas partes; pāṇi — manos; pādam — piernas; tat — eso; sarvataḥ — en todas partes; akṣi — ojos; śiraḥ — cabezas; mukham — caras; sarvataḥ — en todas partes; śruti-mat — con oídos; loke — en el mundo; sarvam — todo; āvṛtya — cubriendo; tiṣṭhati — existe.

TRADUCCIÓN

Por doquier están Sus manos y Sus piernas, y Sus ojos, Sus cabezas y Sus caras, y Él tiene oídos por todas partes. De ese modo existe la Superalma, omnipresente en todo.

SIGNIFICADO

Así como el Sol existe y difunde sus rayos ilimitados, así mismo existe la Superalma, o la Suprema Personalidad de Dios. Él existe en Su forma omnipresente, y en Él existen todas las entidades vivientes individuales, desde el primer gran maestro, Brahmā, hasta las pequeñas hormigas. Existen infinidad de cabezas, piernas, manos y ojos, e infinidad de entidades vivientes. Todo ello existe en y sobre la Superalma. Por lo tanto, la Superalma es omnipresente. Sin embargo, el alma individual no puede decir que tiene sus manos, piernas y ojos en todas partes. Eso no es posible. Si ella cree que mientras se encuentra bajo la influencia de la ignorancia no está consciente de que sus manos y piernas están difundidas por doquier, pero que cuando adquiera el debido conocimiento llegará a esa etapa, su pensamiento es contradictorio. Eso significa que como el alma individual ha quedado condicionada por la naturaleza material, no es suprema. El Supremo es diferente del alma individual. El Señor Supremo puede extender Su mano ilimitadamente; el alma individual no puede hacerlo. En el Bhagavad-gītā, el Señor dice que si alguien le ofrece una flor, una fruta o un poco de agua, Él la acepta. Si el Señor se encuentra lejos, ¿cómo puede aceptar cosas? He ahí la omnipotencia del Señor: aunque se encuentra en Su propia morada, sumamente lejos de la Tierra, puede extender Su mano para aceptar lo que cualquiera le ofrezca. Ésa es Su potencia. En la Brahma-saṁhitā (5.37) se dice: goloka eva nivasaty akhilātma-bhūtaḥ, aunque Él siempre está dedicado a disfrutar de pasatiempos en Su planeta trascendental, es omnipresente. El alma individual no puede decir que es omnipresente. Luego este verso describe al Alma Suprema, la Personalidad de Dios, no al alma individual.