ES/BG 18.26: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B26]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E26]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.25| BG 18.25]] '''[[ES/BG 18.25|BG 18.25]] - [[ES/BG 18.27|BG 18.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.27| BG 18.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.25| BG 18.25]] '''[[ES/BG 18.25|BG 18.25]] - [[ES/BG 18.27|BG 18.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.27| BG 18.27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 26 ====
==== TEXTO 26 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
:सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥
</div>


<div class="verse">
:mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
:mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
:siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
:siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
:kartā sāttvika ucyate
:kartā sāttvika ucyate
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
mukta-saṅgaḥ — liberado de toda asociación material; anaham-vādī — sin ego falso; dhṛti — con determinación; utsāha — con gran entusiasmo; samanvitaḥ — calificado; siddhi — perfección; asiddhyoḥ — fracaso; nirvikāraḥ — sin cambio; kartā — el trabajador; sāttvikaḥ — en la modalidad de la bondad; ucyate — se dice que es.
''mukta-saṅgaḥ'' — liberado de toda asociación material; ''anaham-vādī'' — sin ego falso; ''dhṛti'' — con determinación; ''utsāha'' — con gran entusiasmo; ''samanvitaḥ'' — calificado; ''siddhi'' — perfección; ''asiddhyoḥ'' — fracaso; ''nirvikāraḥ'' — sin cambio; ''kartā'' — el trabajador; ''sāttvikaḥ'' — en la modalidad de la bondad; ''ucyate'' — se dice que es.
</div>
</div>



Latest revision as of 04:51, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 26

मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥
mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
kartā sāttvika ucyate

PALABRA POR PALABRA

mukta-saṅgaḥ — liberado de toda asociación material; anaham-vādī — sin ego falso; dhṛti — con determinación; utsāha — con gran entusiasmo; samanvitaḥ — calificado; siddhi — perfección; asiddhyoḥ — fracaso; nirvikāraḥ — sin cambio; kartā — el trabajador; sāttvikaḥ — en la modalidad de la bondad; ucyate — se dice que es.

TRADUCCIÓN

Aquel que cumple con su deber sin asociarse con las modalidades de la naturaleza material, sin ego falso, con gran determinación y entusiasmo, y sin vacilar ante el éxito o el fracaso, se dice que es un trabajador que está en el plano de la modalidad de la bondad.

SIGNIFICADO

La persona que tiene conciencia de Kṛṣṇa, siempre es trascendental a las modalidades materiales de la naturaleza. Ella no espera disfrutar del resultado del trabajo que se le ha confiado, porque está por encima del ego falso y el orgullo. No obstante, ella siempre está entusiasmada hasta el final de ese trabajo. A ella no le preocupa el sufrimiento que haya que afrontar; siempre está entusiasmada. A ella no le importa el éxito o el fracaso; su disposición es la misma en la felicidad y en la aflicción. Una persona que trabaja de ese modo, está situada en el plano de la modalidad de la bondad.