ES/BG 18.60: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B60]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E60]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.59| BG 18.59]] '''[[ES/BG 18.59|BG 18.59]] - [[ES/BG 18.61|BG 18.61]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.61| BG 18.61]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.59| BG 18.59]] '''[[ES/BG 18.59|BG 18.59]] - [[ES/BG 18.61|BG 18.61]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.61| BG 18.61]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 60 ====
==== TEXTO 60 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
:स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा ।
:hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
:कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोपि तत् ॥६०॥
:bhrāmayan sarva-bhūtāni
</div>
:yantrārūḍhāni māyayā


<div class="verse">
:svabhāva-jena kaunteya
:nibaddhaḥ svena karmaṇā
:kartuṁ necchasi yan mohāt
:kariṣyasy avaśo ’pi tat
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
īśvaraḥ el Señor Supremo; sarva-bhūtānām — de todas las entidades vivientes; hṛt-deśe en el recinto del corazón; arjuna ¡oh, Arjuna!; tiṣṭhati reside; bhrāmayan haciendo viajar; sarva-bhūtāni todas las entidades vivientes; yantra en una máquina; ārūḍhāni estando ubicadas; māyayā bajo el hechizo de la energía material.
''sva-bhāva-jena'' nacido de tu propia naturaleza; ''kaunteya'' ¡oh, hijo de Kuntī!; ''nibaddhaḥ'' — condicionado; ''svena'' — por tus propias; ''karmaṇā'' — actividades; ''kartum'' — hacer; ''na'' no; ''icchasi'' quieres; ''yat'' aquello que; ''mohāt'' por ilusión; ''kariṣyasi'' harás; ''avaśaḥ'' involuntariamente; ''api'' incluso; ''tat'' eso
</div>
</div>


Line 23: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
El Señor Supremo se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y está dirigiendo los movimientos de todas las entidades vivientes, las cuales están sentadas como si estuvieran en una máquina hecha de energía material.
Por ilusión, ahora estás rehusando actuar conforme a Mis indicaciones. Pero, llevado por el trabajo nacido de tu propia naturaleza, ¡oh, hijo de Kuntī!, tendrás que actuar de todos modos.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Arjuna no era el conocedor supremo, y su decisión de pelear o de no pelear estaba confinada a su limitado discernimiento. El Señor Kṛṣṇa instruyó que el individuo no lo es todo. La Suprema Personalidad de Dios, es decir, Él mismo, Kṛṣṇa, en forma de la Superalma localizada, se encuentra en el corazón dirigiendo al ser viviente. Después de cambiar de cuerpo, la entidad viviente olvida sus acciones pasadas, pero la Superalma, en su carácter de conocedor del pasado, presente y futuro, permanece como testigo de todas sus actividades. En consecuencia, todas las actividades de las entidades vivientes las dirige esa Superalma. La entidad viviente obtiene lo que merece y es llevada por el cuerpo material, el cual es creado en el seno de la energía material bajo la dirección de la Superalma. En cuanto la entidad viviente es colocada en un determinado tipo de cuerpo, tiene que trabajar bajo el hechizo de esa situación corporal. Una persona que está sentada en un automóvil que se desplaza a alta velocidad, va más rápido que otra que está sentada en un auto más lento, si bien las entidades vivientes, los conductores, puede que sean iguales. Así mismo, por orden del Alma Suprema, la naturaleza material elabora un determinado tipo de cuerpo para un determinado tipo de entidad viviente, de modo que ésta pueda actuar según sus deseos pasados. La entidad viviente no es independiente. Uno no debe creerse independiente de la Suprema Personalidad de Dios. El individuo siempre está bajo el control del Señor. Por consiguiente, uno tiene el deber de entregarse, y eso es lo que se estipula en el verso siguiente.
Si alguien se niega a actuar bajo la dirección del Señor Supremo, entonces se verá forzado a actuar en base a las modalidades bajo las que está situado. Todo el mundo está bajo el hechizo de una determinada combinación de las modalidades de la naturaleza, y está actuando en función de ello. Pero cualquiera que se ponga voluntariamente bajo la dirección del Señor Supremo, se vuelve glorioso.
</div>
</div>



Latest revision as of 05:03, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 60

स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा ।
कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोपि तत् ॥६०॥
svabhāva-jena kaunteya
nibaddhaḥ svena karmaṇā
kartuṁ necchasi yan mohāt
kariṣyasy avaśo ’pi tat

PALABRA POR PALABRA

sva-bhāva-jena — nacido de tu propia naturaleza; kaunteya — ¡oh, hijo de Kuntī!; nibaddhaḥ — condicionado; svena — por tus propias; karmaṇā — actividades; kartum — hacer; na — no; icchasi — quieres; yat — aquello que; mohāt — por ilusión; kariṣyasi — harás; avaśaḥ — involuntariamente; api — incluso; tat — eso

TRADUCCIÓN

Por ilusión, ahora estás rehusando actuar conforme a Mis indicaciones. Pero, llevado por el trabajo nacido de tu propia naturaleza, ¡oh, hijo de Kuntī!, tendrás que actuar de todos modos.

SIGNIFICADO

Si alguien se niega a actuar bajo la dirección del Señor Supremo, entonces se verá forzado a actuar en base a las modalidades bajo las que está situado. Todo el mundo está bajo el hechizo de una determinada combinación de las modalidades de la naturaleza, y está actuando en función de ello. Pero cualquiera que se ponga voluntariamente bajo la dirección del Señor Supremo, se vuelve glorioso.