ES/BG 5.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|B19]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|E19]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.18| BG 5.18]] '''[[ES/BG 5.18|BG 5.18]] - [[ES/BG 5.20|BG 5.20]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.20| BG 5.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.18| BG 5.18]] '''[[ES/BG 5.18|BG 5.18]] - [[ES/BG 5.20|BG 5.20]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.20| BG 5.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 19 ====
==== TEXTO 19 ====
<div class="devanagari">
:इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
:निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''ihaiva tair jitaḥ sargo''
:ihaiva tair jitaḥ sargo
:''yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ''
:yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
:''nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma''
:nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma
:''tasmād brahmaṇi te sthitāḥ''
:tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
iha — en esta vida; eva — ciertamente; taiḥ — por ellos; jitaḥ — conquistado; sargaḥ — nacimiento y muerte; yeṣām — cuyo; sāmye — con ecuanimidad; sthitam — situado; manaḥ — mente; nirdoṣam — intachable; hi — ciertamente; samam — con ecuanimidad; brahma — como el Supremo; tasmāt — por lo tanto; brahmaṇi — en el Supremo; te — ellos; sthitāḥ — están situados.
''iha'' — en esta vida; ''eva'' — ciertamente; ''taiḥ'' — por ellos; ''jitaḥ'' — conquistado; ''sargaḥ'' — nacimiento y muerte; ''yeṣām'' — cuyo; ''sāmye'' — con ecuanimidad; ''sthitam'' — situado; ''manaḥ'' — mente; ''nirdoṣam'' — intachable; ''hi'' — ciertamente; ''samam'' — con ecuanimidad; ''brahma'' — como el Supremo; ''tasmāt'' — por lo tanto; ''brahmaṇi'' — en el Supremo; ''te'' — ellos; ''sthitāḥ'' — están situados.
</div>
</div>



Latest revision as of 06:07, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 19

इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥
ihaiva tair jitaḥ sargo
yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma
tasmād brahmaṇi te sthitāḥ

PALABRA POR PALABRA

iha — en esta vida; eva — ciertamente; taiḥ — por ellos; jitaḥ — conquistado; sargaḥ — nacimiento y muerte; yeṣām — cuyo; sāmye — con ecuanimidad; sthitam — situado; manaḥ — mente; nirdoṣam — intachable; hi — ciertamente; samam — con ecuanimidad; brahma — como el Supremo; tasmāt — por lo tanto; brahmaṇi — en el Supremo; te — ellos; sthitāḥ — están situados.

TRADUCCIÓN

Aquellos que tienen la mente establecida en la igualdad y en la ecuanimidad, ya han conquistado las condiciones del nacimiento y la muerte. Ellos son intachables como el Brahman, y por eso ya están situados en el Brahman.

SIGNIFICADO

La ecuanimidad de la mente, tal como se acaba de mencionar, es el signo característico de la autorrealización. Se debe considerar que aquellos que en verdad han llegado a esa etapa, han conquistado las condiciones materiales, específicamente el nacimiento y la muerte. Mientras uno se identifique con este cuerpo, se lo considera un alma condicionada, pero en cuanto uno se eleva a la etapa de la ecuanimidad a través de la perfecta comprensión del ser, se libera de la vida condicionada. En otras palabras, uno deja de estar sujeto a nacer en el mundo material, y, en vez de ello, puede entrar en el cielo espiritual después de su muerte. El Señor es intachable, porque en Él no hay atracción ni odio. De igual modo, cuando una entidad viviente no siente atracción ni odio, también se vuelve intachable y merecedora de entrar en el cielo espiritual. Se debe considerar que esa clase de personas ya están liberadas, y sus características se describen a continuación.