ES/BG 6.32: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|B32]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|E32]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.31| BG 6.31]] '''[[ES/BG 6.31|BG 6.31]] - [[ES/BG 6.33|BG 6.33]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.33| BG 6.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.31| BG 6.31]] '''[[ES/BG 6.31|BG 6.31]] - [[ES/BG 6.33|BG 6.33]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.33| BG 6.33]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 32 ====
==== TEXTO 32 ====
<div class="devanagari">
:आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
:सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥३२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''ātmaupamyena sarvatra''
:ātmaupamyena sarvatra
:''samaṁ paśyati yo ’rjuna''
:samaṁ paśyati yo ’rjuna
:''sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ''
:sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ
:''sa yogī paramo mataḥ''
:sa yogī paramo mataḥ
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
ātma — con su yo; anupamyena — mediante la comparación; sarvatra — en todas partes; samam — igualmente; paśyati — ve; yaḥ — aquel que; arjuna — ¡oh, Arjuna!; sukham — felicidad; vā — o; yadi — si; vā — o; duḥkham — aflicción; saḥ — ese; yogī — un trascedentalista; paramaḥ — perfecto; mataḥ — se considera.
''ātma'' — con su yo; ''anupamyena'' — mediante la comparación; ''sarvatra'' — en todas partes; ''samam'' — igualmente; ''paśyati'' — ve; ''yaḥ'' — aquel que; ''arjuna'' — ¡oh, Arjuna!; ''sukham'' — felicidad; '''' — o; ''yadi'' — si; '''' — o; ''duḥkham'' — aflicción; ''saḥ'' — ese; ''yogī'' — un trascedentalista; ''paramaḥ'' — perfecto; ''mataḥ'' — se considera.
</div>
</div>



Revision as of 06:20, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 32

आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥३२॥
ātmaupamyena sarvatra
samaṁ paśyati yo ’rjuna
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ
sa yogī paramo mataḥ

PALABRA POR PALABRA

ātma — con su yo; anupamyena — mediante la comparación; sarvatra — en todas partes; samam — igualmente; paśyati — ve; yaḥ — aquel que; arjuna — ¡oh, Arjuna!; sukham — felicidad; — o; yadi — si; — o; duḥkham — aflicción; saḥ — ese; yogī — un trascedentalista; paramaḥ — perfecto; mataḥ — se considera.

TRADUCCIÓN

¡Oh, Arjuna!, aquel que, mediante la comparación con su propio ser, ve la verdadera igualdad de todos los seres tanto en su felicidad como en su aflicción, es un yogī perfecto.

SIGNIFICADO

Aquel que está consciente de Kṛṣṇa es un yogī perfecto; él está consciente de la felicidad y la aflicción de todos, en virtud de su propia experiencia personal. La causa de la aflicción de una entidad viviente la constituye el olvido de la relación que ella tiene con Dios. Y la causa de la felicidad la constituye el hecho de saber que Kṛṣṇa es el disfrutador supremo de todas las actividades del ser humano, el propietario de todas las tierras y de todos los planetas, y el amigo más sincero de todas las entidades vivientes. El yogī perfecto sabe que el ser viviente, quien está condicionado por las modalidades de la naturaleza material, está supeditado al triple sufrimiento material, debido al olvido de la relación que tiene con Kṛṣṇa. Como aquel que está consciente de Kṛṣṇa es feliz, trata de distribuir el conocimiento de Kṛṣṇa por todas partes. Puesto que el yogī perfecto trata de divulgar la importancia de volverse consciente de Kṛṣṇa, él es el mejor filántropo del mundo y es el servidor más querido por el Señor. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ (Bg. 18.69). En otras palabras, el devoto del Señor siempre vela por el bienestar de todas las entidades vivientes, y, de ese modo, él es en verdad el amigo de todo el mundo. Él es el mejor yogī, porque no desea la perfección del yoga para su beneficio personal, sino que se esfuerza también por los demás. Él no envidia a sus semejantes. He aquí un contraste entre el devoto puro del Señor y un yogī que sólo está interesado en su elevación personal. El yogī que se ha retirado a un lugar apartado con el fin de meditar perfectamente, puede que no sea tan perfecto como un devoto que está tratando lo mejor que puede de hacer que cada hombre se vuelva hacia el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.