ES/Prabhupada 0472 - No permanezcas en esta oscuridad. Sólo transfiérete al reino de la luz: Difference between revisions

(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
No edit summary
 
Line 12: Line 12:
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
'''<big>[[Vaniquotes:Don't remain in this darkness. Just transfer yourself to the kingdom of light|Original Vaniquotes page in English]]</big>'''
'''<big>[[Vaniquotes:Don't remain in this darkness. Just transfer yourself to the kingdom of light|Haga click aquí para ver original en inglés]]</big>'''
</div>
</div>
----
----
Line 26: Line 26:


<!-- BEGIN VANISOURCE LINK -->
<!-- BEGIN VANISOURCE LINK -->
'''[[Vanisource:Lecture -- Seattle, October 7, 1968|Lecture -- Seattle, October 7, 1968]]'''
'''[[ES/681007_-_Clase_-_Seattle|Extracto clase - Seattle, 7 octubre 1968]]'''
<!-- END VANISOURCE LINK -->
<!-- END VANISOURCE LINK -->


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Prabhupāda: Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.  
'''Prabhupāda:'''  (''kīrtana'') Canten. Canten. (''prema-dhvani'') Muchas gracias. (los devotos ofrecen reverencias)


Devotos: Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.
(canta) ''Govindam adi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi''.


Prabhupāda: Así que estamos adorando a Govindam, el depósito de todo placer, Govinda, Kṛṣṇa. Y Él es ādi-puruṣaṁ, la persona original. Así que govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Bhajāmi significa "Yo adoro," "Me entrego a Él y acepto amarlo." Estos son los términos ofrecidos por los himnos de Brahmā. Ese Brahma-saṁhitā, se considera un libro grande. En el primer verso del quinto capítulo se dice que el Señor, Govinda, tiene Su particular planeta, el cual se lo conoce como Goloka Vṛndāvana. Está más allá de este cielo material. Este cielo material se puede ver tan lejos como tu visión puede llegar, pero más allá de ese cielo material hay un cielo espiritual. Este cielo material está cubierto por la energía material, mahat-tattva, y hay siete capas de cobertura de tierra, agua, fuego, aire. Y más allá de esa cubierta hay un océano, y más allá de ese océano comienza el cielo espiritual. Y en ese cielo espiritual, el planeta más elevado se llama Goloka Vṛndāvana. Estas cosas se describen en la literatura Védica, en el Bhagavad-gītā también. El Bhagavad-gītā es un libro muy conocido. También se afirma,
'''Devotos:''' ''Govindam adi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi''


:na yatra bhāsayate sūryo
:''cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-''
:na śaśāṅko na pāvakaḥ
:''lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam''
:yad gatvā na nivartante
:''lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ''
:tad dhāma paramaṁ mama
:''govindam adi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi''
:(BS 5.29)
 
'''Devotos:''' ''Govindam adi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi''.
 
'''Prabhupāda:'''  Estamos adorando a Govinda, el manantial de todo placer, a Govinda, Kṛṣṇa. Y Él es ''ādi-puruṣaṁ'', la persona original. ''Govindam ādi-puruṣam tam ahaṁ bhajāmi. Bhajāmi'' significa “yo adoro”, “me entrego a Él y acepto amarle”. Estos son los términos en que Brahmā ofrece sus himnos. Este ''Brahma-saṁhitā'' es un libro de considerable extensión. Y en el primer verso del Capítulo Quinto explica que el Señor, Govinda, tiene Su planeta particular conocido con el nombre de Goloka Vṛndāvana. Está más allá de este cielo material. El cielo material pueden verlo hasta allí donde llega su mirada, pero más allá del cielo material está el cielo espiritual. Este cielo material está cubierto por energía material, ''mahat-tattva'', y está cubierto por siete capas de tierra, agua, fuego, aire. Y más allá de esa cubierta hay un océano, y más allá de ese océano comienza el cielo espiritual. Y en ese cielo espiritual, el planeta más elevado se denomina Goloka Vṛndāvana. Estas cosas se explican en las Escrituras Védicas, y también en el ''Bhagavad-gītā''. El ''Bhagavad-gītā'' es un libro muy conocido. Allí se explica también:
 
:''na yatra bhāsayate sūryo''
:''na śaśāṇko na pāvakaḥ''
:''yad gatvā na nivartante''
:''tad dhāma paramaṁ mama''
:([[ES/BG 15.6|BG 15.6]])
:([[ES/BG 15.6|BG 15.6]])


En el Bhagavad-gītā se dice que hay otro cielo espiritual, donde no hay necesidad de sol. Na yatra bhāsayate sūryo. Sūrya significa sol y bhāsayate significa la distribución de la luz del sol. Así que no hay necesidad de sol. Na yatra bhāsayate sūryo na śaśāṅko. Śaśāṅka significa luna. Tampoco hay necesidad de luz de la luna. Na śaśāṅko na pāvakaḥ. Tampoco hay necesidad de electricidad. Eso significa el reino de la luz. Aquí, este mundo material es el reino de las tinieblas. Lo que conoce todo el mundo. En realidad, es oscuridad. Tan pronto como hay sol en el otro lado de esta tierra, aquí hay oscuridad. Eso significa que, por naturaleza, es oscuro. Simplemente por el sol, la luz de la luna, y la electricidad nos estamos manteniendo en la luz. En realidad, es oscuridad. Y la oscuridad significa ignorancia también. Al igual que en la noche la gente es más ignorante. Somos ignorantes, pero por la noche somos más ignorantes. Así que la instrucción Védica es tamasi mā jyotir gama. Los Vedas dicen, "No permanezcas en esta oscuridad. Simplemente transfiérete al reino de la luz." Y el Bhagavad-gītā también dice que hay un cielo especial, o un cielo espiritual, donde no hay necesidad de sol, no hay necesidad de luz de la luna, no hay necesidad de electricidad, y yad gatvā na nivartante ([[ES/BG 15.6|BG 15.6]]) - y si alguien va a ese reino de la luz, nunca vuelve otra vez a este reino de las tinieblas. Entonces, ¿cómo podemos transferirnos a ese reino de la luz? La civilización humana entera se basa en estos principios. El Vedānta dice, athāto brahma jijñāsā. Atha ataḥ. "Por lo tanto, ahora deberías preguntar acerca del Brahman, el Absoluto." "Por lo tanto ahora" significa... Cada palabra es significativa. "Por lo tanto" significa, ya que han conseguido este cuerpo humano - "por lo tanto." Y ataḥ significa "de ahora en adelante." "de ahora en adelante" significa que has pasado a través de muchas, muchas vidas, 8.400.000 especies de vida. Acuáticas - 900.000. Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati.
En el ''Bhagavad-gītā'' se dice que existe otro cielo espiritual, donde no es necesaria la luz del Sol. ''Na yatra bhāsayate sūryo. Sūryo'' significa Sol, y ''bhāsayate'' significa que propaga o distribuye la luz del Sol. Allí no es necesaria la luz del Sol. ''Na yatra bhāsayate sūryo na śaśāṇko. Śaśāṇka'' significa Luna. Tampoco hay necesidad de la luz de la Luna. ''Na śaśāṇko na pāvakaḥ''. Tampoco hay necesidad de electricidad. Eso significa el reino de la luz. Aquí, este mundo material es el reino de la oscuridad, eso lo saben todos ustedes. En realidad es oscuro. Tan pronto como sale el Sol, en la otra parte de la Tierra está oscuro. Eso significa que por naturaleza es oscuro. Si lo mantenemos iluminado es simplemente por la luz del Sol, de la Luna, o por la electricidad. En realidad son tinieblas, y tinieblas significa también ignorancia. Es como por la noche, la gente es más ignorante. Somos ignorantes, pero de noche somos todavía más ignorantes. Y la instrucción de los ''Vedas'' es: ''tamasi mā jyotir gama''. Los ''Vedas'' dicen: “No permanezcas en esas tinieblas. Trasládate al reino de la luz”. Y el ''Bhagavad-gītā'' también dice que hay un cielo especial, un cielo espiritual, donde no hay necesidad de luz del Sol, donde no se necesita la luz de la Luna, donde la electricidad no es necesaria, y ''yad gatvā na nivartante'' ([[ES/BG 15.6|BG 15.6]]), es un reino de luz al que si uno va, nunca regresa de nuevo a este reino de tinieblas.
 
¿Cómo podemos trasladarnos a este reino de luz? La civilización humana en su conjunto se basa en estos principios. El ''Vedānta'' dice: ''athāto brahma-jijñāsa. Atha ataḥ'': “Por lo tanto, ahora debes investigar acerca del Brahman, el Absoluto”. “Por lo tanto ahora” significa... Cada palabra es importante. “Por lo tanto” significa debido a que has obtenido este cuerpo humano, “por lo tanto”. Y ''ataḥ'' significa “a partir de ahora”. “A partir de ahora” significa que han pasado por muchísimas vidas, 8.400.000 especies de vida. Especies acuáticas 900.000. ''Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati''.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 17:53, 15 February 2024



Extracto clase - Seattle, 7 octubre 1968

Prabhupāda: (kīrtana) Canten. Canten. (prema-dhvani) Muchas gracias. (los devotos ofrecen reverencias)

(canta) Govindam adi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.

Devotos: Govindam adi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam adi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
(BS 5.29)

Devotos: Govindam adi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.

Prabhupāda: Estamos adorando a Govinda, el manantial de todo placer, a Govinda, Kṛṣṇa. Y Él es ādi-puruṣaṁ, la persona original. Govindam ādi-puruṣam tam ahaṁ bhajāmi. Bhajāmi significa “yo adoro”, “me entrego a Él y acepto amarle”. Estos son los términos en que Brahmā ofrece sus himnos. Este Brahma-saṁhitā es un libro de considerable extensión. Y en el primer verso del Capítulo Quinto explica que el Señor, Govinda, tiene Su planeta particular conocido con el nombre de Goloka Vṛndāvana. Está más allá de este cielo material. El cielo material pueden verlo hasta allí donde llega su mirada, pero más allá del cielo material está el cielo espiritual. Este cielo material está cubierto por energía material, mahat-tattva, y está cubierto por siete capas de tierra, agua, fuego, aire. Y más allá de esa cubierta hay un océano, y más allá de ese océano comienza el cielo espiritual. Y en ese cielo espiritual, el planeta más elevado se denomina Goloka Vṛndāvana. Estas cosas se explican en las Escrituras Védicas, y también en el Bhagavad-gītā. El Bhagavad-gītā es un libro muy conocido. Allí se explica también:

na yatra bhāsayate sūryo
na śaśāṇko na pāvakaḥ
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
(BG 15.6)

En el Bhagavad-gītā se dice que existe otro cielo espiritual, donde no es necesaria la luz del Sol. Na yatra bhāsayate sūryo. Sūryo significa Sol, y bhāsayate significa que propaga o distribuye la luz del Sol. Allí no es necesaria la luz del Sol. Na yatra bhāsayate sūryo na śaśāṇko. Śaśāṇka significa Luna. Tampoco hay necesidad de la luz de la Luna. Na śaśāṇko na pāvakaḥ. Tampoco hay necesidad de electricidad. Eso significa el reino de la luz. Aquí, este mundo material es el reino de la oscuridad, eso lo saben todos ustedes. En realidad es oscuro. Tan pronto como sale el Sol, en la otra parte de la Tierra está oscuro. Eso significa que por naturaleza es oscuro. Si lo mantenemos iluminado es simplemente por la luz del Sol, de la Luna, o por la electricidad. En realidad son tinieblas, y tinieblas significa también ignorancia. Es como por la noche, la gente es más ignorante. Somos ignorantes, pero de noche somos todavía más ignorantes. Y la instrucción de los Vedas es: tamasi mā jyotir gama. Los Vedas dicen: “No permanezcas en esas tinieblas. Trasládate al reino de la luz”. Y el Bhagavad-gītā también dice que hay un cielo especial, un cielo espiritual, donde no hay necesidad de luz del Sol, donde no se necesita la luz de la Luna, donde la electricidad no es necesaria, y yad gatvā na nivartante (BG 15.6), es un reino de luz al que si uno va, nunca regresa de nuevo a este reino de tinieblas.

¿Cómo podemos trasladarnos a este reino de luz? La civilización humana en su conjunto se basa en estos principios. El Vedānta dice: athāto brahma-jijñāsa. Atha ataḥ: “Por lo tanto, ahora debes investigar acerca del Brahman, el Absoluto”. “Por lo tanto ahora” significa... Cada palabra es importante. “Por lo tanto” significa debido a que has obtenido este cuerpo humano, “por lo tanto”. Y ataḥ significa “a partir de ahora”. “A partir de ahora” significa que han pasado por muchísimas vidas, 8.400.000 especies de vida. Especies acuáticas 900.000. Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati.