ES/Prabhupada 0873 - Bhakti significa que tenemos que borrar nuestras designaciones: Difference between revisions
(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Spanish Pages with Videos Category:Spanish Pages - 207 Live Videos Category:Prabhupada 0873 - in all Languages Categor...") |
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
[[Category:Spanish Language]] | [[Category:Spanish Language]] | ||
<!-- END CATEGORY LIST --> | <!-- END CATEGORY LIST --> | ||
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE --> | |||
{{1080 videos navigation - All Languages|Spanish|ES/Prabhupada 0872 - Es esencial que la sociedad humana sea dividida en cuatro divisiones|0872|ES/Prabhupada 0874 - Cualquier persona que está elevada al plano espiritual, es prasannātmā. Es alegre|0874}} | |||
<!-- END NAVIGATION BAR --> | |||
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK--> | <!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK--> | ||
<div class="center"> | <div class="center"> | ||
Line 16: | Line 19: | ||
<!-- BEGIN VIDEO LINK --> | <!-- BEGIN VIDEO LINK --> | ||
{{youtube_right| | {{youtube_right|y1DsdqCWW1E|Bhakti significa que tenemos que borrar nuestras designaciones<br />- Prabhupāda 0873}} | ||
<!-- END VIDEO LINK --> | <!-- END VIDEO LINK --> | ||
<!-- BEGIN AUDIO LINK --> | <!-- BEGIN AUDIO LINK --> | ||
<mp3player> | <mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/750519SB-MELBOURNE_clip4.mp3</mp3player> | ||
<!-- END AUDIO LINK --> | <!-- END AUDIO LINK --> | ||
Line 28: | Line 31: | ||
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT --> | <!-- BEGIN TRANSLATED TEXT --> | ||
Para el disfrute de los sentidos yo tengo ahora este cuerpo, el cuerpo de un hindú; tu tienes este cuerpo australiano o estadounidense o europeo. Pero ustedes tienen que cambiar este cuerpo. Tathā dehāntara-prāptiḥ ([[ES/BG 2.13|BG 2.13]]). Somos eternos. Na na jāyate mriyate vā kadācit ([[ES/BG 2.20|BG 2.20]]). El alma no nace, ni muere. Simplemente cambiamosde cuerpo. Tathā dehāntara-prāptiḥ. Al igual que estamos cambiando nuestro cuerpo. | |||
En el vientre de la madre teníamos un cuerpo pequeño. crecio, y salio. Una vez más crece. Crece ... En realidad no está creciendo; está cambiando. El hijo está cambiando su cuerpo al de bebé, el bebé está cambiando su cuerpo al de un niño; y el niño está cambiando su cuerpo al de un joven. Entonces ... De esta manera estas cambiando el cuerpo. De eso ustedes tienen experiencia. Tenías cuerpo de un bebe lo recuerdas. O tu tenías el cuerpo de un niño lo recuerdas. Sin embargo, el cuerpo ya no existe. Pero tú existes. Por lo tanto, la conclusión es que cuando este cuerpo ya no este apto para existir Vamos a tener que aceptar otro cuerpo. Esto se llama tathā dehāntara-prāptiḥ. Así que tenemos que cambiar. Esa es la ley de la naturaleza. El alma es inmortal. Na na jāyate mriyate vā kadācit na hanyate hanyamāne śarīre ([[ES/BG 2.20|BG 2.20]]). El alma no está terminada; simplemente un tipo particular de cuerpo se termina. No. Las personas no lo saben. Y debido a que simplemente se dedican a actividades pecaminosas, su cerebro se ha vuelto tan torpe ellos no pueden entender esta simple verdad que a medida que vas cambiando el cuerpo en esta vida, por lo tanto, vas a cambiar este cuerpo por otra vida. Esta es una verdad muy simple. Pero en el avance de la civilización material, nos hemos vuelto tan torpes y sinvergüenzas que no podemos entender. | |||
En el vientre de la madre teníamos un cuerpo pequeño. crecio, y salio. Una vez más crece. Crece ... En realidad no está creciendo; está cambiando. El hijo está cambiando su cuerpo al de bebé, el bebé está cambiando su cuerpo al de un niño; y el niño está cambiando su cuerpo al de un joven. Entonces ... De esta manera estas cambiando el cuerpo. De eso ustedes tienen experiencia. Tenías cuerpo de un bebe lo recuerdas. O tu tenías el cuerpo de un niño lo recuerdas. Sin embargo, el cuerpo ya no existe. Pero tú existes. Por lo tanto, la conclusión es que cuando este cuerpo ya no este apto para existir Vamos a tener que aceptar otro cuerpo. Esto se llama tathā dehāntara-prāptiḥ. Así que tenemos que cambiar. Esa es la ley de la naturaleza. El alma es inmortal. Na na jāyate mriyate vā kadācit na hanyate hanyamāne śarīre ([[ | |||
Pero la India todavía, a pesar de que está tan caída, tu vas a un pueblo remoto: un hombre común, no tiene educación, él cree. Él cree. Y aquí, en los países occidentales, vi muchos, muchos grandes, grandes profesores, ellos no tienen ni idea. Conocí a un gran profesor, Kotovsky, en Moscú. Él dijo: "Swamiji, después de terminar este cuerpo, todo se acaba" Sólo vean. Él es un gran profesor y responsable de un gran departamento, Indología. No tiene ni idea. Pero este no es el hecho. El hecho es que todos somos chispas, chispas espirituales, partes integrales de Dios. De alguna manera u otra, hemos venido a este mundo material por el disfrute de los sentidos. En el mundo espiritual no hay disfrute de los sentidos. Hay la purificación de los sentidos. En el mundo material los sentidos son impuros. Ellos simplemente quieren disfrutar de las cosas materiales. Así que la conciencia de Kṛṣṇa significa que ustedes tienen que purificar sus sentidos. Esa es la manera. | Pero la India todavía, a pesar de que está tan caída, tu vas a un pueblo remoto: un hombre común, no tiene educación, él cree. Él cree. Y aquí, en los países occidentales, vi muchos, muchos grandes, grandes profesores, ellos no tienen ni idea. Conocí a un gran profesor, Kotovsky, en Moscú. Él dijo: "Swamiji, después de terminar este cuerpo, todo se acaba" Sólo vean. Él es un gran profesor y responsable de un gran departamento, Indología. No tiene ni idea. Pero este no es el hecho. El hecho es que todos somos chispas, chispas espirituales, partes integrales de Dios. De alguna manera u otra, hemos venido a este mundo material por el disfrute de los sentidos. En el mundo espiritual no hay disfrute de los sentidos. Hay la purificación de los sentidos. En el mundo material los sentidos son impuros. Ellos simplemente quieren disfrutar de las cosas materiales. Así que la conciencia de Kṛṣṇa significa que ustedes tienen que purificar sus sentidos. Esa es la manera. | ||
Line 70: | Line 45: | ||
</div> | </div> | ||
Este bhakti significa que tenemos que limpiarnos nosotros mismos de las designaciones. ¿Cuál es esa designación? Todo el mundo está pensando, "Yo soy americano", "Yo soy hindú", "Yo soy europeo", "Yo soy australiano" "Yo soy un gato", "Yo soy un perro," yo soy esto "," Yo soy eso "-corporal. Tenemos que limpiar esta concepción corporal de la vida, que "yo no soy este cuerpo." Ahaṁ brahmāsmi: "Yo soy un alma espiritual." Esto tenemos que darnos cuenta. Entonces no habrá ninguna distinción que "Aquí esta un americano, aquí esta un australiano, aquí esta un hindú, aquí esta un musulmán, aquí está un árbol, aquí ... "No. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ ([[ | Este bhakti significa que tenemos que limpiarnos nosotros mismos de las designaciones. ¿Cuál es esa designación? Todo el mundo está pensando, "Yo soy americano", "Yo soy hindú", "Yo soy europeo", "Yo soy australiano" "Yo soy un gato", "Yo soy un perro," yo soy esto "," Yo soy eso "-corporal. Tenemos que limpiar esta concepción corporal de la vida, que "yo no soy este cuerpo." Ahaṁ brahmāsmi: "Yo soy un alma espiritual." Esto tenemos que darnos cuenta. Entonces no habrá ninguna distinción que "Aquí esta un americano, aquí esta un australiano, aquí esta un hindú, aquí esta un musulmán, aquí está un árbol, aquí ... "No. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ ([[ES/BG 5.18|BG 5.18]]). Paṇḍitāḥ significa erudito, uno que sabe las cosas como son. Para ellos, | ||
<div class="quote_verse"> | <div class="quote_verse"> | ||
Line 77: | Line 52: | ||
:śuni caiva śva-pāke ca | :śuni caiva śva-pāke ca | ||
:paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ | :paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ | ||
:([[ | :([[ES/BG 5.18|BG 5.18]]) | ||
Una persona, muy erudita, vidyā, y muy suave ... Vidyā significa, educado, que es suave y sobrio. Él no es un pícaro ni rufian. Eso es vidyā. Esa es la prueba de la educación. Él debe ser muy educado ... sobrio y silencioso. Eso se llama caballero, en una palabra. | Una persona, muy erudita, vidyā, y muy suave ... Vidyā significa, educado, que es suave y sobrio. Él no es un pícaro ni rufian. Eso es vidyā. Esa es la prueba de la educación. Él debe ser muy educado ... sobrio y silencioso. Eso se llama caballero, en una palabra. | ||
<!-- END TRANSLATED TEXT --> | <!-- END TRANSLATED TEXT --> |
Latest revision as of 17:48, 3 October 2018
750519 - Lecture SB - Melbourne
Para el disfrute de los sentidos yo tengo ahora este cuerpo, el cuerpo de un hindú; tu tienes este cuerpo australiano o estadounidense o europeo. Pero ustedes tienen que cambiar este cuerpo. Tathā dehāntara-prāptiḥ (BG 2.13). Somos eternos. Na na jāyate mriyate vā kadācit (BG 2.20). El alma no nace, ni muere. Simplemente cambiamosde cuerpo. Tathā dehāntara-prāptiḥ. Al igual que estamos cambiando nuestro cuerpo.
En el vientre de la madre teníamos un cuerpo pequeño. crecio, y salio. Una vez más crece. Crece ... En realidad no está creciendo; está cambiando. El hijo está cambiando su cuerpo al de bebé, el bebé está cambiando su cuerpo al de un niño; y el niño está cambiando su cuerpo al de un joven. Entonces ... De esta manera estas cambiando el cuerpo. De eso ustedes tienen experiencia. Tenías cuerpo de un bebe lo recuerdas. O tu tenías el cuerpo de un niño lo recuerdas. Sin embargo, el cuerpo ya no existe. Pero tú existes. Por lo tanto, la conclusión es que cuando este cuerpo ya no este apto para existir Vamos a tener que aceptar otro cuerpo. Esto se llama tathā dehāntara-prāptiḥ. Así que tenemos que cambiar. Esa es la ley de la naturaleza. El alma es inmortal. Na na jāyate mriyate vā kadācit na hanyate hanyamāne śarīre (BG 2.20). El alma no está terminada; simplemente un tipo particular de cuerpo se termina. No. Las personas no lo saben. Y debido a que simplemente se dedican a actividades pecaminosas, su cerebro se ha vuelto tan torpe ellos no pueden entender esta simple verdad que a medida que vas cambiando el cuerpo en esta vida, por lo tanto, vas a cambiar este cuerpo por otra vida. Esta es una verdad muy simple. Pero en el avance de la civilización material, nos hemos vuelto tan torpes y sinvergüenzas que no podemos entender.
Pero la India todavía, a pesar de que está tan caída, tu vas a un pueblo remoto: un hombre común, no tiene educación, él cree. Él cree. Y aquí, en los países occidentales, vi muchos, muchos grandes, grandes profesores, ellos no tienen ni idea. Conocí a un gran profesor, Kotovsky, en Moscú. Él dijo: "Swamiji, después de terminar este cuerpo, todo se acaba" Sólo vean. Él es un gran profesor y responsable de un gran departamento, Indología. No tiene ni idea. Pero este no es el hecho. El hecho es que todos somos chispas, chispas espirituales, partes integrales de Dios. De alguna manera u otra, hemos venido a este mundo material por el disfrute de los sentidos. En el mundo espiritual no hay disfrute de los sentidos. Hay la purificación de los sentidos. En el mundo material los sentidos son impuros. Ellos simplemente quieren disfrutar de las cosas materiales. Así que la conciencia de Kṛṣṇa significa que ustedes tienen que purificar sus sentidos. Esa es la manera.
- sarvopādhi-vinirmuktaṁ
- tat-paratvena nirmalam
- hṛṣīkena hṛṣīkeśa-
- sevanaṁ bhaktir ucyate
- (CC Madhya 19.170)
Este bhakti significa que tenemos que limpiarnos nosotros mismos de las designaciones. ¿Cuál es esa designación? Todo el mundo está pensando, "Yo soy americano", "Yo soy hindú", "Yo soy europeo", "Yo soy australiano" "Yo soy un gato", "Yo soy un perro," yo soy esto "," Yo soy eso "-corporal. Tenemos que limpiar esta concepción corporal de la vida, que "yo no soy este cuerpo." Ahaṁ brahmāsmi: "Yo soy un alma espiritual." Esto tenemos que darnos cuenta. Entonces no habrá ninguna distinción que "Aquí esta un americano, aquí esta un australiano, aquí esta un hindú, aquí esta un musulmán, aquí está un árbol, aquí ... "No. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ (BG 5.18). Paṇḍitāḥ significa erudito, uno que sabe las cosas como son. Para ellos,
- vidyā-vinaya-sampanne
- brāhmaṇe gavi hastini
- śuni caiva śva-pāke ca
- paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
- (BG 5.18)
Una persona, muy erudita, vidyā, y muy suave ... Vidyā significa, educado, que es suave y sobrio. Él no es un pícaro ni rufian. Eso es vidyā. Esa es la prueba de la educación. Él debe ser muy educado ... sobrio y silencioso. Eso se llama caballero, en una palabra.