ES/SB 10.13.34

Revision as of 00:55, 5 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 34

tataḥ pravayaso gopās
tokāśleṣa-sunirvṛtāḥ
kṛcchrāc chanair apagatās
tad-anusmṛty-udaśravaḥ


PALABRA POR PALABRA

tataḥ—a continuación; pravayasaḥ—mayores; gopāḥ—pastores de vacas; toka-āśleṣasunirvṛtāḥ—no cabían en sí de júbilo por abrazar a sus hijos; kṛcchrāt—con dificultad; śanaiḥ—poco a poco; apagatāḥ—dejaron de abrazarlos y regresaron al bosque; tatanusmṛti-uda-śravaḥ—al recordar a sus hijos, de sus ojos fluían lágrimas.


TRADUCCIÓN

A continuación, los pastores mayores, que habían experimentando profundos sentimientos al abrazar a sus hijos, muy poco a poco, con muchísimo esfuerzo y sin desear hacerlo, dejaron de abrazarlos y regresaron al bosque. Pero al recordar a sus hijos, las lágrimas se les salían de los ojos.


SIGNIFICADO

Al principio, los pastores de vacas estaban enfadados por el hecho de que los terneros hubieran atraído a las vacas, pero cuando descendieron de la colina, ellos mismos se sintieron atraídos por sus hijos y les estrecharon entre sus brazos. Abrazar a un hijo y olerle la cabeza son signos de cariño.