ES/SB 5.5.35

Revision as of 19:55, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 35

iti nānā-yoga-caryācaraṇo bhagavān kaivalya-patir ṛṣabho
’virata-parama-mahānandānubhava ātmani sarveṣāṁ bhūtānām
ātma-bhūte bhagavati vāsudeva ātmano ’vyavadhānānanta
rodara-bhāvena siddha-samastārtha-paripūrṇo yogaiśvaryāṇi
vaihāyasa-mano-javāntardhāna-parakāya-praveśa-dūra-grahaṇādīni
yadṛcchayopagatāni nāñjasā nṛpa hṛdayenābhyanandat.


PALABRA POR PALABRA

iti—así; nānā—diversas; yoga—de yoga místico; caryā—prácticas; ācaraṇaḥ—llevar a cabo; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios; kaivalya-patiḥ—el amo de kaivalya, la unidad, es decir, el dador de sāyujya-mukti; ṛṣabhaḥ—el Señor Ṛṣabha; avirata—sin cesar; parama—suprema; mahā—gran; ānanda-anubhavaḥ—sentir felicidad trascendental; ātmani—en el Alma Suprema; sarveṣām—de todas; bhūtānām—las entidades vivientes; ātma-bhūte—situado en el corazón; bhagavati—a la Suprema Personalidad de Dios; vāsudeve—Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva; ātmanaḥ—de Sí mismo; avyavadhāna—por ser idénticos en constitución; ananta—ilimitadas; rodara—como llorar, reír y temblar; bhāvena—con las características del amor; siddha—completamente perfecto; samasta—todas; artha—con opulencias deseables; paripūrṇaḥ—pleno; yoga-aiśvaryāṇi—los poderes místicos; vaihāyasa—volar por el cielo; manaḥ-java—viajar a la velocidad de la mente; antardhāna—la capacidad de desaparecer; parakāyapraveśa—la capacidad de entrar en el cuerpo de otro; dūra-grahaṇa—la capacidad de percibir cosas situadas a una gran distancia; ādīni—y otros; yadṛcchayā—sin dificultad, de modo natural; upagatāni—obtuvo; na—no; añjasā—directamente; nṛpa—¡oh, rey Parīkṣit!; hṛdayena—dentro del corazón; abhyanandat—aceptó.


TRADUCCIÓN

¡Oh, rey Parīkṣit!, el Señor Ṛṣabhadeva, la expansión parcial del Señor Kṛṣṇa, con la única intención de mostrar a todos los yogīs el proceso místico, llevó a cabo actividades maravillosas. En realidad, Él era el amo de la liberación y estaba absorto por completo en una bienaventuranza trascendental siempre en aumento. El Señor Kṛṣṇa, Vāsudeva, el hijo de Vasudeva, es la fuente original del Señor Ṛṣabhadeva. En Sus respectivas constituciones no hay la menor diferencia; en consecuencia, el Señor Ṛṣabhadeva manifestó las características amorosas del llanto, la risa y el temblor. Siempre estaba absorto en amor trascendental. Debido a ello, todos los poderes místicos, como la capacidad de viajar por el espacio exterior a la velocidad de la mente, y los poderes de aparecer y desaparecer, entrar en el cuerpo de los demás, y ver cosas que estaban a una gran distancia, acudían a Él de un modo natural. Pero, a pesar de poseer todos esos poderes, nunca hizo uso de ellos.


SIGNIFICADO

En el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.149), se dice:


kṛṣṇa-bhakta—niṣkāma, ataeva ‘śānta’
bhukti-mukti-siddhi-kāmī—sakali ‘aśānta’


La palabra śānta significa «completamente pacífico». Solo quien ha satisfecho todos sus deseos puede estar en paz. Todo el mundo está tratando de satisfacer sus aspiraciones y deseos, tanto materiales como espirituales. Los que están en el mundo material son aśānta (sin paz), pues tienen muchísimos deseos que satisfacer. El devoto puro, sin embargo, no tiene deseos. Anyābhilāṣitā-śūnya: El devoto puro está completamente libre de todo tipo de deseos materiales. Los karmīs, sin embargo, están simplemente llenos de deseos, ya que tratan de disfrutar de la complacencia sensorial. No alcanzan la paz ni en esta vida ni en la siguiente, ni en el pasado, ni en el presente ni en el futuro. De manera similar, los jñānīs siempre aspiran a la liberación y a llegar a ser uno con el Supremo. La aspiración de los yogīs es la obtención de una serie de siddhis (poderes): aṇimā, laghimā, prāpti, etc. El devoto, sin embargo, no tiene el menor interés en esas cosas, pues depende por completo de la misericordia de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es yogeśvara, el amo de todos los poderes místicos (siddhis), y es ātmārāma, es decir, está completamente satisfecho en el ser. Este verso nos habla de algunos de los yoga-siddhis. Se puede volar por el espacio sin ayuda de máquinas, y se puede viajar a la velocidad de la mente. Esto significa que un yogī, si desea ir a algún lugar, tanto dentro del universo como más allá de él, puede hacerlo inmediatamente. La velocidad de la mente no se puede calcular; en un segundo puede alejarse muchos millones de kilómetros. Los yogīs, a veces, cuando sus cuerpos no funcionan debidamente, entran en el cuerpo de otras personas y actúan tratando de satisfacer sus propios deseos. Un yogī perfecto, cuando su cuerpo envejece, puede encontrar un cuerpo joven y capacitado; abandonando su cuerpo viejo, el yogī puede entrar en un cuerpo joven y actuar según desee. El Señor Ṛṣabhadeva era una expansión plenaria del Señor Vāsudeva, y poseía todos esos poderes místicos del yoga; sin embargo, estaba satisfecho con Su amor devocional por Kṛṣṇa, que se ponía de manifiesto por los signos de éxtasis, como el llanto, la risa y el temblor.


Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo quinto del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Enseñanzas del Señor Ṛṣabhadeva a Sus hijos».