ES/SB 6.18.47

Revision as of 08:20, 27 November 2018 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 47

śrī-kaśyapa uvāca
na hiṁsyād bhūta-jātāni
na śapen nānṛtaṁ vadet
na chindyān nakha-romāṇi
na spṛśed yad amaṅgalam


PALABRA POR PALABRA

śrī-kaśyapaḥ uvāca—Kaśyapa Muni dijo; na hiṁsyāt—no debes hacer daño; bhūtajātāni—a las entidades vivientes; na śapet—no debes maldecir; na—no; anṛtam—una mentira; vadet—debes decir; na chindyāt—no debes cortar; nakha-romāṇi—las uñas y el cabello; na spṛśet—no debes tocar; yat—lo que; amaṅgalam—impuro.


TRADUCCIÓN

Kaśyapa Muni dijo: Mi querida esposa, para seguir este voto, no debes ser violenta ni causar daño a nadie. No maldigas a nadie ni mientas. No te cortes las uñas ni el cabello, y no toques objetos impuros, como calaveras o huesos.


SIGNIFICADO

La primera instrucción que dio Kaśyapa Muni a su esposa es que no fuese envidiosa. La envidia es la tendencia general de todo el que vive en el mundo material; por lo tanto, para volverse consciente de Kṛṣṇa es necesario dominar esa tendencia, como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (paramo nirmatsarāṇām). La persona consciente de Kṛṣṇa está siempre libre de envidia, mientras que los demás siempre sienten envidia. Por lo tanto, la instrucción de Kaśyapa Muni a su mujer, diciéndole que no fuese envidiosa, señala la primera etapa del progreso en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Kaśyapa Muni deseaba educar a su esposa para que fuese consciente de Kṛṣṇa, pues eso bastaría para que, tanto ella como Indra, estuviesen protegidos.