ES/SB 7.13.37

Revision as of 06:35, 1 January 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 37

anīhaḥ parituṣṭātmā
yadṛcchopanatād aham
no cec chaye bahv-ahāni
mahāhir iva sattvavān


PALABRA POR PALABRA

anīhaḥ—sin deseo de poseer más; parituṣṭa—muy satisfecho; ātmā—el ser; yadṛcchā—por sí solo, sin esfuerzo; upanatāt—por las cosas que vienen a nuestra propiedad; aham—yo; no—no; cet—si así; śaye—me acuesto; bahu—muchos; ahāni—días; mahāahiḥ—una serpiente pitón; iva—como; sattva-vān—soportando.


TRADUCCIÓN

No me esfuerzo por conseguir nada, sino que me conformo con lo que viene por sí solo. Si no obtengo nada, sigo paciente y sin agitarme, como la serpiente pitón, y de ese modo permanezco tendido aquí durante muchos días.


SIGNIFICADO

El ejemplo de los abejorros debe enseñarnos a ser desapegados; los abejorros van de flor en flor recogiendo gotas de miel para almacenar en su colmena, hasta que viene alguien y se la lleva por la fuerza, sin dejarles nada. Por lo tanto, debemos aprender del abejorro a no guardar más dinero del que necesitamos. Del mismo modo, debemos aprender de la serpiente pitón a permanecer en un lugar durante muchísimos días sin comer, para después comer solamente aquello que viene por sí solo. De este modo, el brāhmaṇa erudito explicó las enseñanzas que había aprendido de aquellas dos criaturas, el abejorro y la serpiente pitón.