ES/SB 7.9.7

Revision as of 15:00, 7 September 2020 by Elad (talk | contribs) (Text replacement - "Senor" to "Señor")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 7

astauṣīd dharim ekāgra-
manasā susamāhitaḥ
prema-gadgadayā vācā
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇaḥ


PALABRA POR PALABRA

astauṣīt—comenzó a ofrecer oraciones; harim—a la Suprema Personalidad de Dios; ekāgra-manasā—con la mente completamente fija en los pies de loto del Señor; susamāhitaḥ—muy atento (sin que nada le distrajese); prema-gadgadayā—temblorosa por la bienaventuranza trascendental que sentía; vācā—con una voz; tat-nyasta—que estaba plenamente consagrado a Él (al Señor Nṛsiṁhadeva); hṛdaya-īkṣaṇaḥ—con el corazón y la vista.


TRADUCCIÓN

Prahlāda Mahārāja fijó la mente y la mirada en el Señor Nṛsiṁhadeva, con atención perfecta y en completo trance. Con la mente firmemente establecida y la voz temblorosa, comenzó a ofrecer oraciones llenas de amor.


SIGNIFICADO

La palabra susamāhitaḥ significa «muy atento» o «perfectamente fijo». La capacidad de fijar la mente de ese modo es un resultado de la perfección mística, yogasiddhi. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (12.13.1): dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ: La perfección del yoga se obtiene cuando nos liberamos de todas las distracciones materiales y tenemos la mente fija en los pies de loto del Señor. Ese estado se denomina samādhi o trance. Prahlāda Mahārāja había alcanzado esa etapa, que está más allá del alcance de los sentidos. Como estaba ocupado en servicio, se sentía situado en el plano trascendental, y, de modo natural, su mente y su atención rebosaban de trascendencia. En ese estado, comenzó a ofrecer las siguientes oraciones.