ES/SB 8.4.17-24

Revision as of 07:53, 13 January 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 17-24

śrī-bhagavān uvāca
ye māṁ tvāṁ ca saraś cedaṁ
giri-kandara-kānanam
vetra-kīcaka-veṇūnāṁ
gulmāni sura-pādapān
śṛṅgāṇīmāni dhiṣṇyāni
brahmaṇo me śivasya ca
kṣīrodaṁ me priyaṁ dhāma
śveta-dvīpaṁ ca bhāsvaram
śrīvatsaṁ kaustubhaṁ mālāṁ
gadāṁ kaumodakīṁ mama
sudarśanaṁ pāñcajanyaṁ
suparṇaṁ patageśvaram
śeṣaṁ ca mat-kalāṁ sūkṣmāṁ
śriyaṁ devīṁ mad-āśrayām
brahmāṇaṁ nāradam ṛṣiṁ
bhavaṁ prahrādam eva ca
matsya-kūrma-varāhādyair
avatāraiḥ kṛtāni me
karmāṇy ananta-puṇyāni
sūryaṁ somaṁ hutāśanam
praṇavaṁ satyam avyaktaṁ
go-viprān dharmam avyayam
dākṣāyaṇīr dharma-patnīḥ
soma-kaśyapayor api
gaṅgāṁ sarasvatīṁ nandāṁ
kālindīṁ sita-vāraṇam
dhruvaṁ brahma-ṛṣīn sapta
puṇya-ślokāṁś ca mānavān
utthāyāpara-rātrānte
prayatāḥ susamāhitāḥ
smaranti mama rūpāṇi
mucyante te 'ṁhaso 'khilāt


PALABRA POR PALABRA

śrī-bhagavān uvāca—la Suprema Personalidad de Dios dijo; ye—aquellos que; mām—a Mí; tvām—a ti; ca—también; saraḥ—lago; ca—también; idam—esta; giri—montaña (la montaña Trikūṭa); kandara—cuevas; kānanam—jardines; vetra—de caña; kīcaka—bambú hueco; veṇūnām—y de otro tipo de bambú; gulmāni—bosquecillos; sura-pādapān—árboles celestiales; śṛṅgāṇi—los picos; imāni—estos; dhiṣṇyāni—moradas; brahmaṇaḥ—del Señor Brahmā; me—de Mí; śivasya—del Señor Śiva; ca—también; kṣīra-udam—el océano de leche; me—Mío; priyam—muy querido; dhāma—lugar; śveta-dvīpam—conocido como la isla blanca; ca—también; bhāsvaram—que siempre brilla con rayos espirituales; śrīvatsam—la marca llamada Śrīvatsa; kaustubham—la joya Kaustubha; mālām—collar de flores; gadām—maza; kaumodakīm—llamada Kaumodakī; mama—Mía; sudarśanam—disco Sudarśana; pāñcajanyam—caracola Pāñcajanya; suparṇam—Garuḍa; pataga-īśvaram—el rey de todas las aves; śeṣam—el lugar de reposo llamado Śeṣa Nāga; ca—y; matkalām—Mi parte expandida; sūkṣmām—muy sutil; śriyam devīm—la diosa de la fortuna; mat-āśrayām—todos los cuales dependen de Mí; brahmāṇam—el Señor Brahmā; nāradam ṛṣim—el santo Nārada Muni; bhavam—el Señor Śiva; prahrādam eva ca—así como Prahlāda; matsya—la encarnación Matsya; kūrma—la encarnación Kūrma; varāha—la encarnación jabalí; ādyaiḥ—y las demás; avatāraiḥ—con diversas encarnaciones; kṛtāni—hechas; me—Mis; karmāṇi—actividades; ananta—ilimitadas; puṇyāni—auspiciosas, piadosas; sūryam—el dios del Sol; somam—el dios de la Luna; hutāśanam—el dios del fuego; praṇavam—el mantra oṁkāra; satyam—la Verdad Absoluta; avyaktam—la energía material total; go-viprān—las vacas y los brāhmaṇas; dharmam—el servicio devocional; avyayam—que nunca termina; dākṣāyaṇīḥ—las hijas de Dakṣa; dharma-patnīḥ—esposas ideales; soma—del dios de la Luna; kaśyapayoḥ—y del gran ṛṣi Kaśyapa; api—también; gaṅgām—el río Ganges; sarasvatīm—el río Sarasvatī; nandām—el río Nandā; kālindīm—el río Yamunā; sitavāraṇam—el elefante Airāvata; dhruvam—Dhruva Mahārāja; brahma-ṛṣīn—grandes ṛṣis; sapta—siete; puṇya-ślokān—sumamente piadosos; ca—y; mānavān—seres humanos; utthāya—levantarse; apara-rātra-ante—al final de la noche; prayatāḥ—con gran atención; su-samāhitāḥ—con la mente concentrada; smaranti—recuerdan; mama—Mis; rūpāṇi—formas; mucyante—se liberan; te—esas personas; aṁhasaḥ—de las reacciones pecaminosas; akhilāt—de toda clase.


TRADUCCIÓN

La Suprema Personalidad de Dios dijo: Libres de toda reacción pecaminosa están aquellos que se levantan por la mañana temprano, al final de la noche, y concentran la mente con gran atención en Mi forma, o en tu forma, en este lago, en esta montaña, en las cuevas, en los jardines, en las cañas, en los bambúes, en los árboles celestiales, en los lugares donde residimos Yo, el Señor Brahmā y el Señor Śiva, en los tres picos de la montaña Trikūṭa, hechos de oro, plata y hierro, en Mi muy agradable morada [el océano de leche], en la isla blanca, Śvetadvīpa, que siempre brilla con rayos espirituales, en Mi marca de Śrīvatsa, en la joya Kaustubha, en Mi collar de flores Vaijayantī, en Mi maza, Kaumodakī, en Mi disco Sudarśana y Mi caracola Pāñcajanya, en Mi portador, Garuḍa, el rey de las aves, en Mi cama, Śeṣa Nāga, en Mi expansión de energía, la diosa de la fortuna, en el Señor Brahmā, en Nārada Muni, en el Señor Śiva, en Prahlāda, en Mis encarnaciones, tales como Matsya, Kūrma y Varāha, en Mis ilimitadas actividades, que son completamente auspiciosas y aportan mérito piadoso a quien las escucha, en el Sol, en la Luna, en el fuego, en el mantra oṁkāra, en la Verdad Absoluta, en la energía material total, en las vacas y los brāhmaṇas, en el servicio devocional, en las esposas de Soma y de Kaśyapa, todas las cuales son hijas del rey Dakṣa, en los ríos Ganges, Sarasvatī, Nandā y Yamunā [Kālindī], en el elefante Airāvata, en Dhruva Mahārāja, en los siete ṛṣis y en los seres humanos piadosos.