ES/SB 9.16.35

Revision as of 23:35, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 35

jyeṣṭhaṁ mantra-dṛśaṁ cakrus
tvām anvañco vayaṁ sma hi
viśvāmitraḥ sutān āha
vīravanto bhaviṣyatha
ye mānaṁ me 'nugṛhṇanto
vīravantam akarta mām


PALABRA POR PALABRA

jyeṣṭham—el mayor; mantra-dṛśam—un vidente de mantras; cakruḥ—aceptaron; tvām—a ti; anvañcaḥ—hemos aceptado seguir; vayam—nosotros; sma—en verdad; hi—ciertamente; viśvāmitraḥ—el gran sabio Viśvāmitra; sutān—a los hijos obedientes; āha—dijo; vīra-vantaḥ—padres de hijos; bhaviṣyatha—sean en el futuro; ye—todos ustedes quienes; mānam—honor; me—mío; anugṛhṇantaḥ—aceptado; vīra-vantam—el padre de buenos hijos; akarta—han hecho; mām—a mí.


TRADUCCIÓN

De ese modo, los Madhucchandās más jóvenes aceptaron a Śunaḥśepha como hermano mayor y le dijeron: «Seguiremos tus órdenes». Viśvāmitra dijo entonces a los hijos que le habían obedecido: «Me siento muy satisfecho de que hayan aceptado a Śunaḥśepha como hermano mayor. Al obedecer mi orden, han hecho de mí un padre de hijos dignos. Por eso los bendigo a todos para que también ustedes sean padres».


SIGNIFICADO

De los cien hijos, la mitad desobedecieron a Viśvāmitra y no quisieron aceptar a Śunaḥśepha como hermano mayor, pero la otra mitad siguieron su orden. El padre dio entonces a los hijos obedientes la bendición de que también ellos serían padres. Si no hubieran actuado así, también les habría maldecido a ser mlecchas sin hijos.