FI/Prabhupada 0107 - Älkää ottako enää vastaan lainkaan kehoa

Revision as of 18:43, 28 November 2016 by Tero (talk | contribs) (Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Finnish Pages with Videos Category:Prabhupada 0107 - in all Languages Category:FI-Quotes - 1974 Category:FI-Quotes - L...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


Invalid source, must be from amazon or causelessmery.com

Lecture on BG 4.17 -- Bombay, April 6, 1974

Ei ole väliä onko keho rikas vai köyhä. Kaikkien on käytävä lävitse kolmenlaiset elämän kärsimykset. Kun lavantauti iskee, se ei tee eroa "Tässä on rikas keho. Aiheutan hänelle vähemmän kipuja." Ei. Kun lavantauti tulee, oli keho rikas tai köyhä, joudutte kokemaan samat tuskat. Kun olette äitinne kohdussa, teidän on kärsittävä samat kivut, synnyittepä sitten kuningattaren tai kengänkiillottajan lapseksi. Tilanne voidaan tiivistää näin... Mutta ihmiset eivät tiedä. Janma-mṛtyu-jarā. Kärsimyksiä on kaikenlaisia. Syntymän aikana. On monia kärsimyksiä syntymän, kuoleman, vanhuuden takia. Rikas tai köyhä, kun olemme vanhoja, kärsimme monista vammoista.

Samoin, janma-mṛtyu-jarā-vyādhi (BG 13.9). Jarā, jarā ja vyādhi ja mṛtyu. Emme siis ole tietoisia tämän aineellisen kehon kärsivästä asemasta, śāstra sanookin, "Älkää ottako vastaan lainkaan aineellista kehoa." Na sādhu manye: "Tämä ei ole hyvä, että saatte toistuvasti tällaisen aineellisen kehon." Na sādhu manye yata ātmanaḥ. Ātmanaḥ, sielu on tässä aineellisessa kehossa kuin kotelossa. Yata ātmano 'yam asann api. Minulla on tämä keho, vaikka se on väliaikainen. Kleśada āsa dehaḥ. Joten mikäli tahdomme lopettaa tämän surkean toisen kehon hankkimisen olotilan, meidän tulee tietää mitä on karma, mitä vikarma. Se on Kṛṣṇan ehdotus.

Karmaṇo hy api boddhavyaṁ boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ. Akarmaṇaś ca boddhavyam. Akarmaṇa tarkoittaa, ettei tapahdu reaktiota. Seuraamus, Karma, jos teette hyvää työtä, siitä seuraa reaktio. Sellainen on kaunis keho, hyvä koulutus, hyvä perhe, mukavasti rikkauksia. Sekin on mukavaa. Me ajattelemme sen olevan mukavaa. Haluamme päästä taivaallisille planeetoille. Mutta ihmiset eivät tiedä, että jopa taivaallisilla planeetoilla on sama janma-mṛtyu-jarā-vyādhi. Siksi Kṛṣṇa ei suosittele että te siirtyisitte taivaalliseen kehoon. Hän sanoo, ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino 'rjuna (BG 8.16). Vaikka menisitte Brahmalokalle, silti, syntymän ja kuoleman toistuminen...

Yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama (BG 15.6). Yad gatvā na nivartante. Muttemme tiedä, että on olemassa tämä dhāma. Jos me tavalla tai toisella voimme ylentää itsemme siihen dhāmaan, niin, na nivartante, yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama. Toisaalla sanotaan, tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti (BG 4.9). Joten ihmisillä ei ole tietoa, että Kṛṣṇa, tai Korkein Henkilö, Hänellä on Hänen oma asuntonsa ja kuka vain voi mennä sinne. Miten sinne voidaan mennä? yānti deva-vratā devān pitṟn yānti pitṛ-vratāḥ bhūtāni yānti bhūtejyā yānti mad-yājino 'pi mām (BG 9.25) "Minun palvojani, Minun bhakti-yogalleni omistautuneet, tulevat elämään Minun kanssani." Toisaalla Hän sanoo, bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi (BG 18.55). Meidän ainoa asiamme on siis ymmärtää Kṛṣṇa. Yajñārthe karma. Tämä on akarma.

Tässä sanotaan, akarmaṇa, akarmaṇaḥ api boddhavyam, akarmaṇaś ca boddhavyam. Akarma merkitsee ilman seurausta. Jos me täällä toimimme oman aistityydytyksemme vuoksi, seuraus tulee... Aivan kuten sotilas tappaa. Hän saa kultamitalin. Jos sotilas palattuaan kotiin tappaa miehen, hänet hirtetään. Miksi? Hän voi sanoa oikeudessa, "Herra, kun olin taistelutantereella, surmasin monia. Sain kultamitalin. Ja miksi te hirtätte minut nyt?" "Koska olette tehneet tämän omaksi aistityydytykseksenne. Ja edellisen te sen sijaan teitte valtion luvalla. " Siksi mikä tahansa karma, jos se suoritetaan Kṛṣṇan tyydytykseksi, se on akarmaa, eikä sillä ole reaktiota. Mutta jos te teette jotain omaksi aistityydytykseksenne, tulee teidän kärsiä seuraukset, olivat ne hyviä tai huonoja. Siksi Kṛṣṇa sanoo,

karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ
(BG 4.17)

On hyvin vaikeaa ymmärtää miten teidän tulisi toimia. Siksi meidän tulee noudattaa Kṛṣṇan ohjeita, śāstran ohjeita, gurun ohjeita. Sitten elämämme tulee olemaan onnistunut. Kiitos oikein paljon. Hare Kṛṣṇa.