FI/Prabhupada 0228 - Oivaltakaa miten tullaan kuolemattomiksi: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Finnish Pages with Videos Category:Prabhupada 0228 - in all Languages Category:FI-Quotes - 1973 Category:FI-Quotes - L...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 6: Line 6:
[[Category:FI-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:FI-Quotes - in United Kingdom]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Finnish|FI/Prabhupada 0227 - Miksi minun pitää kuolla, en halua kuolla|0227|FI/Prabhupada 0229 - Haluan nähdä, että yksikin oppilaistani on ymmärtänyt Krishnan filosofian|0229}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 14: Line 17:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|qNBvUItJVc4|Oivaltakaa miten tullaan kuolemattomiksi<br />- Prabhupāda 0228}}
{{youtube_right|PgcCvinCDIk|Oivaltakaa miten tullaan kuolemattomiksi<br />- Prabhupāda 0228}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/730821BG.LON_clip.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/730821BG.LON_clip.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 26: Line 29:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Heidän kokouksensa, heidän Yhdistynyt Kansakuntansa, heidän tieteellinen edistyksensä, koulutusjärjestelmänsä, filosofiansa, ja niin edelleen, niin edelleen, on kaikki tarkoitettu siihen miten tulla onnellisiksi täällä aineellisessa maailmassa. Gṛha-vratānām. He tähtäävät siihen miten tulla onnelliseksi täällä. Eikä se ole mahdollista. Nämä lurjukset eivät ymmärrä. Jos te tahdotte tulla onnellisiksi, teidän on tultava Kṛṣṇan luo. Mām upetya tu kaunteya duḥkhālayam aśāśvataṁ nāpnuvanti ([[Vanisource:BG 8.15|BG 8.15]]). Kṛṣṇa sanoo, "Jos joku tulee Minun luookseni, ei hän enää joudu silloin tähän paikkaan joka on täynnä kurjuutta." Duḥkhālayam. Kṛṣṇa selittää tämän aineellisen maailman olevan duḥkhālayam. Ālayam merkitsee paikkaa, ja duḥkha tarkoittaa kurjuutta. Kaikki on kurjaa täällä, mutta koska typerykset ovat harhan vallassa, harhanomaisen māyān peittämiä, he ottavat vastaan kurjuudet onnenaan. Sitä on māyā. Ei se ole mitään onnellisuutta. Ihminen työskentelee päivän ja yön, koska hän saa palan paperia jossa lukee, "Luotamme Jumalaan. Ota tämä paperi, sata dollaria. Huijaan sinua." Eikö niin? "Me luotamme Jumalaan. Lupaan maksaa sinulle. Ota tämä paperi nyt vain. Ei se ole sentinkään arvoinen. Siihen on kirjoitettu, tuossa, sata dollaria." Joten minä mietin onnellisena, "Nyt minä sain tämän paperin." Siinä kaikki. Huijarit ja huijatut. Tällaista on tekeillä. Meidän ei siis pitäisi häiriytyä tämän aineellisen maailman onnellisuuksista ja murheista. Siihen pitäisi pyrkiä. Meidän päämääränämme tulisi olla miten toteuttaa Kṛṣṇa tietoisuutta. Miten toteuttaa. Ja Caitanya Mahāprabhu on antanut siihen yksinkertaisen menetelmän:  
Heidän kokouksensa, heidän Yhdistynyt Kansakuntansa, heidän tieteellinen edistyksensä, koulutusjärjestelmänsä, filosofiansa ja niin edelleen ja niin edelleen on kaikki tarkoitettu siihen miten tulla onnellisiksi täällä aineellisessa maailmassa. Gṛha-vratānām. He tähtäävät siihen miten tulla onnelliseksi täällä. Eikä se ole mahdollista. Nämä lurjukset eivät ymmärrä. Jos te tahdotte tulla onnellisiksi niin teidän on tultava Kṛṣṇan luo. Mām upetya tu kaunteya duḥkhālayam aśāśvataṁ nāpnuvanti ([[Vanisource:BG 8.15 (1972)|BG 8.15]]). Kṛṣṇa sanoo "Jos joku tulee Minun luokseni niin hän ei enää joudu silloin tähän paikkaan, joka on täynnä kurjuutta." Duḥkhālayam. Kṛṣṇa selittää tämän aineellisen maailman olevan duḥkhālayam. Ālayam tarkoittaa paikkaa ja duḥkha tarkoittaa kurjuutta. Kaikki on kurjaa täällä, mutta koska typerykset ovat harhan vallassa eli harhanomaisen māyān peittämiä niin he ottavat vastaan kurjuudet onnenaan. Sitä on māyā. Ei se ole mitään onnellisuutta. Ihminen työskentelee päivän ja yön, koska hän saa palan paperia, jossa lukee "Luotamme Jumalaan. Ota tämä paperi, sata dollaria. Huijaan sinua." Eikö niin? "Me luotamme Jumalaan. Lupaan maksaa sinulle. Ota tämä paperi nyt vain. Ei se ole sentinkään arvoinen. Siihen on kirjoitettu, tuossa, sata dollaria." Joten minä mietin onnellisena, että "Nyt minä sain tämän paperin." Siinä kaikki. Huijarit ja huijatut. Tällaista on tekeillä. Meidän ei siis pitäisi häiriytyä tämän aineellisen maailman onnellisuuksista ja murheista. Siihen pitäisi pyrkiä. Meidän päämääränämme tulisi olla miten toteuttaa Kṛṣṇa tietoisuutta ja Caitanya Mahāprabhu on antanut siihen yksinkertaisen menetelmän:  


:harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam
:harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam
Line 32: Line 35:
:([[Vanisource:CC Adi 17.21|CC Adi 17.21]])  
:([[Vanisource:CC Adi 17.21|CC Adi 17.21]])  


Tänä Kalin aikakautena, ette voi suorittaa lainkaan ankaraa kieltäymystä tai katumusharjoituksia. Laulakaa vain Hare Kṛṣṇaa. Sitäkään me emme pysty tekemään. Katsokaa itse. Miten epäonnekkaita olemmekaan. Tämä on siis asemamme Kali-yugan aikana. Mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā upadrutāḥ ([[Vanisource:SB 1.1.10|SB 1.1.10]]). He ovat hyvin suuria lurjuksia, manda. Manda tarkoittaa hyvin huonoa, manda. Sekä sumanda-matayaḥ. Ja jos he haluavatkin parantaa jotakin, he ottavat opettajakseen jonkin lurjusmaisen Guruji Mahārājan. Mandāḥ sumanda-matayaḥ. Ja jokin porukka, joka ei ole aidolla tavalla osallistunut mitenkään, sen he kyllä huolivat: "Voi, sehän on ihanaa." Joten ensin he ovat hyvin alhaisia, sitten jos he ottavat jonkin asian vastaan, sekin on hyvin huonoa. Miksi? Valitettavaa. Mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyāḥ ([[Vanisource:SB 1.1.10|SB 1.1.10]]). Manda-bhāgyāḥ merkitsee valitettavaa, epäonnekasta. Ja sen yläpuolella, upadrutāḥ. Heitä aina häiritsevät verot, kuivuus, ruoan puute. Monet, monet asiat. Tällainen on asemamme Kali-yugan aikana. Siitä syystä Caitanya Mahāprabhu sanoi... Caitanya Mahāprabhu ei. Se on Veedisessä kirjallisuudessa, ettette pysty suorittamaan joogaharjoituksia, mietiskelyä tai hyvin suuria uhritoimituksia, tai rakentamaan Alttarihahmoille hyvin suuria temppeleitä. Se on hyvin, hyvin vaikeaa tänä nykyaikana. Laulakaa vain Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, ja vähitellen tulette oivaltamaan miten tulla kuolemattomiksi. Paljon kiitoksia.
Tänä Kalin aikakautena ette voi suorittaa lainkaan ankaraa kieltäymystä tai katumusharjoituksia. Laulakaa vain Hare Kṛṣṇaa. Sitäkään me emme pysty tekemään. Katsokaa itse. Miten epäonnekkaita olemmekaan. Tämä on siis asemamme Kali-yugan aikana. Mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā upadrutāḥ ([[Vanisource:SB 1.1.10|SB 1.1.10]]). He ovat hyvin suuria lurjuksia, manda. Manda tarkoittaa hyvin huonoa, manda sekä sumanda-matayaḥ ja jos he haluavatkin parantaa jotain niin he ottavat opettajakseen jonkin lurjusmaisen Guruji Mahārājan. Mandāḥ sumanda-matayaḥ ja jokin porukka, joka ei ole aidolla tavalla osallistunut mitenkään niin sen he kyllä huolivat. "Voi, sehän on ihanaa." Ensin he ovat siis hyvin alhaisia, sitten jos he ottavat jonkin asian vastaan niin sekin on hyvin huonoa. Miksi? Valitettavaa. Mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyāḥ ([[Vanisource:SB 1.1.10|SB 1.1.10]]). Manda-bhāgyāḥ tarkoittaa valitettavaa, epäonnekasta ja sen yläpuolella, upadrutāḥ. Heitä aina häiritsevät verot, kuivuus, ruoan puute. Monet, monet asiat. Tällainen on asemamme Kali-yugan aikana. Siitä syystä Caitanya Mahāprabhu sanoi... Caitanya Mahāprabhu ei. Se on vedisessä kirjallisuudessa, että ette pysty suorittamaan joogaharjoituksia, mietiskelyä tai hyvin suuria uhritoimituksia tai rakentamaan alttarihahmoille hyvin suuria temppeleitä. Se on hyvin, hyvin vaikeaa tänä nykyaikana. Laulakaa vain  
 
Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare
 
Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare,  
 
ja vähitellen tulette oivaltamaan miten tulla kuolemattomiksi. Paljon kiitoksia.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 08:15, 18 October 2018



Lecture on BG 2.15 -- London, August 21, 1973

Heidän kokouksensa, heidän Yhdistynyt Kansakuntansa, heidän tieteellinen edistyksensä, koulutusjärjestelmänsä, filosofiansa ja niin edelleen ja niin edelleen on kaikki tarkoitettu siihen miten tulla onnellisiksi täällä aineellisessa maailmassa. Gṛha-vratānām. He tähtäävät siihen miten tulla onnelliseksi täällä. Eikä se ole mahdollista. Nämä lurjukset eivät ymmärrä. Jos te tahdotte tulla onnellisiksi niin teidän on tultava Kṛṣṇan luo. Mām upetya tu kaunteya duḥkhālayam aśāśvataṁ nāpnuvanti (BG 8.15). Kṛṣṇa sanoo "Jos joku tulee Minun luokseni niin hän ei enää joudu silloin tähän paikkaan, joka on täynnä kurjuutta." Duḥkhālayam. Kṛṣṇa selittää tämän aineellisen maailman olevan duḥkhālayam. Ālayam tarkoittaa paikkaa ja duḥkha tarkoittaa kurjuutta. Kaikki on kurjaa täällä, mutta koska typerykset ovat harhan vallassa eli harhanomaisen māyān peittämiä niin he ottavat vastaan kurjuudet onnenaan. Sitä on māyā. Ei se ole mitään onnellisuutta. Ihminen työskentelee päivän ja yön, koska hän saa palan paperia, jossa lukee "Luotamme Jumalaan. Ota tämä paperi, sata dollaria. Huijaan sinua." Eikö niin? "Me luotamme Jumalaan. Lupaan maksaa sinulle. Ota tämä paperi nyt vain. Ei se ole sentinkään arvoinen. Siihen on kirjoitettu, tuossa, sata dollaria." Joten minä mietin onnellisena, että "Nyt minä sain tämän paperin." Siinä kaikki. Huijarit ja huijatut. Tällaista on tekeillä. Meidän ei siis pitäisi häiriytyä tämän aineellisen maailman onnellisuuksista ja murheista. Siihen pitäisi pyrkiä. Meidän päämääränämme tulisi olla miten toteuttaa Kṛṣṇa tietoisuutta ja Caitanya Mahāprabhu on antanut siihen yksinkertaisen menetelmän:

harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā
(CC Adi 17.21)

Tänä Kalin aikakautena ette voi suorittaa lainkaan ankaraa kieltäymystä tai katumusharjoituksia. Laulakaa vain Hare Kṛṣṇaa. Sitäkään me emme pysty tekemään. Katsokaa itse. Miten epäonnekkaita olemmekaan. Tämä on siis asemamme Kali-yugan aikana. Mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā upadrutāḥ (SB 1.1.10). He ovat hyvin suuria lurjuksia, manda. Manda tarkoittaa hyvin huonoa, manda sekä sumanda-matayaḥ ja jos he haluavatkin parantaa jotain niin he ottavat opettajakseen jonkin lurjusmaisen Guruji Mahārājan. Mandāḥ sumanda-matayaḥ ja jokin porukka, joka ei ole aidolla tavalla osallistunut mitenkään niin sen he kyllä huolivat. "Voi, sehän on ihanaa." Ensin he ovat siis hyvin alhaisia, sitten jos he ottavat jonkin asian vastaan niin sekin on hyvin huonoa. Miksi? Valitettavaa. Mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyāḥ (SB 1.1.10). Manda-bhāgyāḥ tarkoittaa valitettavaa, epäonnekasta ja sen yläpuolella, upadrutāḥ. Heitä aina häiritsevät verot, kuivuus, ruoan puute. Monet, monet asiat. Tällainen on asemamme Kali-yugan aikana. Siitä syystä Caitanya Mahāprabhu sanoi... Caitanya Mahāprabhu ei. Se on vedisessä kirjallisuudessa, että ette pysty suorittamaan joogaharjoituksia, mietiskelyä tai hyvin suuria uhritoimituksia tai rakentamaan alttarihahmoille hyvin suuria temppeleitä. Se on hyvin, hyvin vaikeaa tänä nykyaikana. Laulakaa vain

Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare

Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare,

ja vähitellen tulette oivaltamaan miten tulla kuolemattomiksi. Paljon kiitoksia.