FR/Prabhupada 0706 - Le corps réel est dedans: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 French Pages with Videos Category:Prabhupada 0706 - in all Languages Category:FR-Quotes - 1975 Category:FR-Quotes - Le...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revise links, localize and redirect them to the de facto address)
 
Line 7: Line 7:
[[Category:FR-Quotes - in India, Bombay]]
[[Category:FR-Quotes - in India, Bombay]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- TO CHANGE TO YOUR OWN LANGUAGE BELOW SEE THE PARAMETERS OR VIDEO -->
{{1080 videos navigation - All Languages|French|FR/Prabhupada 0705 - On trouvera dans le Bhagavad-gita, la super-excellence de cette science de Dieu|0705|FR/Prabhupada 0707 - Ceux qui ne sont pas enthousiastes, paresseux, ils ne peuvent pas avancer dans la vie spirituelle|0707}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 18:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|xI7DRRcKtFY|Le corps réel est dedans - Prabhupāda 0706}}
{{youtube_right|xI7DRRcKtFY|Le corps réel est dedans <br/>- Prabhupāda 0706}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<mp3player>File:750106SB-BOMBAY_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/750106SB-BOMBAY_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 27: Line 30:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
Donc, l'effort devrait être comment devenir libre de l'existence matérielle, et venir à notre plate-forme spirituelle. Cela devrait être l'effort de la vie humaine. Les chats et les chiens, ils n'ont pas une telle conscience avancée. Ils ne peuvent pas essayer ca. Ils sont satisfaits de ce corps et sens matérielles . Mais dans le corps de forme humaine, il a l'occasion de comprendre que ces sens, cette formation physique de l'organisme, est fausse, ou temporaire, ou faux en ce sens - que ce n'est pas mon corps d'origine. Mon corps originel se trouve dans ce corps matériel. C'est le corps spirituel Asmin dehe dehinaḥ. Dehino 'smin, tathā dehāntara-prāptiḥ ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]), asmin dehinaḥ. Ainsi, le corps spirituel est en fait le corps, et ce corps matériel le couvre Il est expliqué de manière différente dans la Bhagavad-gîtâ. Vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya ([[Vanisource:BG 2.22|BG 2.22]]). Ce corps matériel, c'est comme une robe. La robe ... Je met la chemise, vous mettez la chemise et manteau. Ce n'est pas une chose très importante. Ce qui est important, c'est le corps dans la chemise. De même, ce corps matériel est tout simplement couvre l'extérieur du corps spirituel par l'atmosphère physique, mais le vrai corps est dedan. Dehino 'smin yathā dehe ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]). Cet corp externe, physique est appelé Deha, et le propriétaire de cette Deha est appelé dehi, Celui qui possède ce Deha. "Que nous devons ... C'est la première instruction dans la Bhagavad-Gîtâ.
Donc, l'effort devrait être comment devenir libre de l'existence matérielle, et venir à notre plate-forme spirituelle. Cela devrait être l'effort de la vie humaine. Les chats et les chiens, ils n'ont pas une telle conscience avancée. Ils ne peuvent pas essayer ca. Ils sont satisfaits de ce corps et sens matérielles. Mais dans le corps de forme humaine, il a l'occasion de comprendre que ces sens, cette formation physique de l'organisme, est fausse, ou temporaire, ou faux en ce sens - que ce n'est pas mon corps d'origine. Mon corps originel se trouve dans ce corps matériel. C'est le corps spirituel Asmin dehe dehinaḥ. Dehino 'smin, tathā dehāntara-prāptiḥ ([[FR/BG 2.13|BG 2.13]]), asmin dehinaḥ. Ainsi, le corps spirituel est en fait le corps, et ce corps matériel le couvre Il est expliqué de manière différente dans la Bhagavad-gîtâ. Vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya ([[FR/BG 2.22|BG 2.22]]). Ce corps matériel, c'est comme une robe. La robe... Je met la chemise, vous mettez la chemise et manteau. Ce n'est pas une chose très importante. Ce qui est important, c'est le corps dans la chemise. De même, ce corps matériel est tout simplement couvre l'extérieur du corps spirituel par l'atmosphère physique, mais le vrai corps est dedan. Dehino 'smin yathā dehe ([[FR/BG 2.13|BG 2.13]]). Cet corp externe, physique est appelé Deha, et le propriétaire de cette Deha est appelé dehi, Celui qui possède ce Deha. "Que nous devons... C'est la première instruction dans la Bhagavad-Gîtâ.


Donc, il faut être curieux de savoir, "Comment ce corps physique est venu à l'existence, me couvre, le corps spirituel, ahaṁ brahmāsmi?" Donc, pour comprendre cette science, Kapiladeva est entrain d'expliquer la philosophie physique de Sankhyā, comment les choses se développent. Pour comprendre que ... La meme chose: a comprendre la chose simple, que "je ne suis pas ce corps. Le corps ce développé à partir de l'âme ". Par conséquent, nous défions les scientifiques des chose matérielle. Ils disent que l'âme s'est développée à partir du corps. Non. L'ame ne ce développe pas à partir du corps, mais le corps se devellope a partir de l'ame. Juste le contraire. Les scientifiques de la matière, ils pensent que la combinaison de ces éléments physiques crée une situation où est, quand il est vivant, des symptômes de la vie. Non, ce n'est pas. C'est que l'âme est là. Ils se promènent partout dans l'univers, brahmāṇḍa brahman. Brahmāṇḍa signifie tout l'univers. L'âme est parfois dans une espèce de vie; parfois, il est une autre espèce de vie. Parfois, il est dans cette planète, parfois une autre planète. De cette façon, selon son karma, il vagabond. C'est sa vie matérielle. Donc ei rūpe brahmāṇḍa bhramite ([[Vanisource:CC Madhya 19.151|CC Madhya 19.151]]). Il flâne, errant sans but. Quel est le but de la vie? Pourquoi suis-je dans cet situation, entraine d'accepter ce corps matériel, la source de toutes les misères? " On devraient se poser des questions. C'est ce qu'on appelle brahma-jijñāsā. Et cela devrait être répondues correctement. Alors, notre vie sera couronnée de succès. Sinon, il est aussi inutile que le corps d'un chat ou un chien - pas de compréhension, mūḍha. Mūḍha.
Donc, il faut être curieux de savoir, "Comment ce corps physique est venu à l'existence, me couvre, le corps spirituel, ahaṁ brahmāsmi?" Donc, pour comprendre cette science, Kapiladeva est entrain d'expliquer la philosophie physique de Sankhyā, comment les choses se développent. Pour comprendre que... La meme chose: a comprendre la chose simple, que "je ne suis pas ce corps. Le corps ce développé à partir de l'âme". Par conséquent, nous défions les scientifiques des chose matérielle. Ils disent que l'âme s'est développée à partir du corps. Non. L'ame ne ce développe pas à partir du corps, mais le corps se devellope a partir de l'ame. Juste le contraire. Les scientifiques de la matière, ils pensent que la combinaison de ces éléments physiques crée une situation où est, quand il est vivant, des symptômes de la vie. Non, ce n'est pas. C'est que l'âme est là. Ils se promènent partout dans l'univers, brahmāṇḍa brahman. Brahmāṇḍa signifie tout l'univers. L'âme est parfois dans une espèce de vie; parfois, il est une autre espèce de vie. Parfois, il est dans cette planète, parfois une autre planète. De cette façon, selon son karma, il vagabond. C'est sa vie matérielle. Donc ei rūpe brahmāṇḍa bhramite ([[Vanisource:CC Madhya 19.151|CC Madhya 19.151]]). Il flâne, errant sans but. Quel est le but de la vie? Pourquoi suis-je dans cet situation, entraine d'accepter ce corps matériel, la source de toutes les misères?" On devraient se poser des questions. C'est ce qu'on appelle brahma-jijñāsā. Et cela devrait être répondues correctement. Alors, notre vie sera couronnée de succès. Sinon, il est aussi inutile que le corps d'un chat ou un chien - pas de compréhension, mūḍha. Mūḍha.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 16:13, 17 September 2020



Lecture on SB 3.26.29 -- Bombay, January 6, 1975

Donc, l'effort devrait être comment devenir libre de l'existence matérielle, et venir à notre plate-forme spirituelle. Cela devrait être l'effort de la vie humaine. Les chats et les chiens, ils n'ont pas une telle conscience avancée. Ils ne peuvent pas essayer ca. Ils sont satisfaits de ce corps et sens matérielles. Mais dans le corps de forme humaine, il a l'occasion de comprendre que ces sens, cette formation physique de l'organisme, est fausse, ou temporaire, ou faux en ce sens - que ce n'est pas mon corps d'origine. Mon corps originel se trouve dans ce corps matériel. C'est le corps spirituel Asmin dehe dehinaḥ. Dehino 'smin, tathā dehāntara-prāptiḥ (BG 2.13), asmin dehinaḥ. Ainsi, le corps spirituel est en fait le corps, et ce corps matériel le couvre Il est expliqué de manière différente dans la Bhagavad-gîtâ. Vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya (BG 2.22). Ce corps matériel, c'est comme une robe. La robe... Je met la chemise, vous mettez la chemise et manteau. Ce n'est pas une chose très importante. Ce qui est important, c'est le corps dans la chemise. De même, ce corps matériel est tout simplement couvre l'extérieur du corps spirituel par l'atmosphère physique, mais le vrai corps est dedan. Dehino 'smin yathā dehe (BG 2.13). Cet corp externe, physique est appelé Deha, et le propriétaire de cette Deha est appelé dehi, Celui qui possède ce Deha. "Que nous devons... C'est la première instruction dans la Bhagavad-Gîtâ.

Donc, il faut être curieux de savoir, "Comment ce corps physique est venu à l'existence, me couvre, le corps spirituel, ahaṁ brahmāsmi?" Donc, pour comprendre cette science, Kapiladeva est entrain d'expliquer la philosophie physique de Sankhyā, comment les choses se développent. Pour comprendre que... La meme chose: a comprendre la chose simple, que "je ne suis pas ce corps. Le corps ce développé à partir de l'âme". Par conséquent, nous défions les scientifiques des chose matérielle. Ils disent que l'âme s'est développée à partir du corps. Non. L'ame ne ce développe pas à partir du corps, mais le corps se devellope a partir de l'ame. Juste le contraire. Les scientifiques de la matière, ils pensent que la combinaison de ces éléments physiques crée une situation où est, quand il est vivant, des symptômes de la vie. Non, ce n'est pas. C'est que l'âme est là. Ils se promènent partout dans l'univers, brahmāṇḍa brahman. Brahmāṇḍa signifie tout l'univers. L'âme est parfois dans une espèce de vie; parfois, il est une autre espèce de vie. Parfois, il est dans cette planète, parfois une autre planète. De cette façon, selon son karma, il vagabond. C'est sa vie matérielle. Donc ei rūpe brahmāṇḍa bhramite (CC Madhya 19.151). Il flâne, errant sans but. Quel est le but de la vie? Pourquoi suis-je dans cet situation, entraine d'accepter ce corps matériel, la source de toutes les misères?" On devraient se poser des questions. C'est ce qu'on appelle brahma-jijñāsā. Et cela devrait être répondues correctement. Alors, notre vie sera couronnée de succès. Sinon, il est aussi inutile que le corps d'un chat ou un chien - pas de compréhension, mūḍha. Mūḍha.