HE/BG 1.30: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 1|B30]]
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 1|H30]]
<div dir="rtl">
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 1| פרק ראשון: תצפית בכוחות הצבא בשדה הקרב בקוּרוּקְשֵׁתְרַה]]'''</div>
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 1| פרק ראשון: תצפית בכוחות הצבא בשדה הקרב בקוּרוּקְשֵׁתְרַה]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 1.31| BG 1.31]] '''[[HE/BG 1.31|BG 1.31]] - [[HE/BG 1.29|BG 1.29]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 1.29| BG 1.29]]</div>
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 1.29|ב.ג. 1.29]] '''[[HE/BG 1.29|ב.ג. 1.29]] - [[HE/BG 1.31|ב.ג. 1.31]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 1.31|ב.ג. 1.31]]</div>
<div dir="rtl">
{{RandomImage|Hebrew}}
{{RandomImageRTL}}


==== פסוק 30 ====
==== פסוק 30 ====
<div class="devanagari">
:न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
:निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''נה צַ׳ה שַׂקְנוֹמְי אַוַסְתְהָאתוּםּ בְּהְרַמַתִיוַה צַ׳ה מֵא מַנַהּ''
:נַה צַ׳ה שַׂקְנוֹמְי אַוַסְתְהָאתוּםּ בְּהְרַמַתִיוַה צַ׳ה מֵא מַנַהּ
:''נימיתְתָאני צַ׳ה פַּשְׂיָאמי ויפַּרִיתָאני קֵשַׂוַה''
:נימיתְתָאני צַ׳ה פַּשְׂיָאמי ויפַּרִיתָאני קֵשַׂוַה
 
</div>
</div>


Line 16: Line 20:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
נַה—אין; צַ׳ה—ו-; שַׂקְנוֹמי—אני מסוגל; אַוַסְתְהָאתוּם—לעמוד; בְּהְרַמַתי—מתבלבלת; איוַה—כמו; צַ׳ה—ו-; מֵא—שלי; מַנַהּ—מֶחשָב; נימיתְתָאני—סימנים;
''נַה''—אין; ''צַ׳ה''—ו-; ''שַׂקְנוֹמי''—אני מסוגל; ''אַוַסְתְהָאתוּם''—לעמוד; ''בְּהְרַמַתי''—מתבלבלת; ''איוַה''—כמו; ''צַ׳ה''—ו-; ''מֵא''—שלי; ''מַנַהּ''—מֶחשָב; ''נימיתְתָאני''—סימנים; ''צַ׳ה''—ו-; ''פַּשְׂיָאמי''—אני רואה; ''ויפַּרִיתָאני''—מבשרי רע; ''קֵשַׂוַה''—קְרּישְׁנַּה, הורג הזד קֵשִׂי.
צַ׳ה—ו-; פַּשְׂיָאמי—אני רואה; ויפַּרִיתָאני—מבשרי רע; קֵשַׂוַה—קְרּישְׁנַּה, הורג הזד
קֵשִׂי.
</div>
</div>


Line 24: Line 26:


<div class="translation">
<div class="translation">
איני מסוגל עוד לעמוד כאן. שיכחה משתלטת עלי ודעתי מתבלבלת. הו קְרּישְׁנַּה,
איני מסוגל עוד לעמוד כאן. שיכחה משתלטת עלי ודעתי מתבלבלת. הו קְרּישְׁנַּה, הורג הזֵד קֵשִׂי, רק סימנים מבשרי רע אני רואה.
הורג הזֵד קֵשִׂי, רק סימנים מבשרי רע אני רואה.
</div>
</div>


Line 32: Line 33:
<div class="purport">
<div class="purport">
בגלל קוצר רוח וחולשת לב, אַרְג'וּנַה ביקש לנוס משדה הקרב ושיכחה השתלטה
בגלל קוצר רוח וחולשת לב, אַרְג'וּנַה ביקש לנוס משדה הקרב ושיכחה השתלטה
עליו. בלבול שכזה מקורו בזיקה עזה מדי למושאים חומריים. בְּהַיַםּ דְויתִייָאבְּהי-
עליו. בלבול שכזה מקורו בזיקה עזה מדי למושאים חומריים. בְּהַיַםּ דְויתִייָאבְּהי-ניוֵשַׂתַהּ סְיָאת (שְׂרִימַד-בְּהָאגַוַתַם [[Vanisource:SB 11.2.37|11.2.37]]): התניה כזו למצבים חומריים, היא
ניוֵשַׂתַהּ סְיָאת (שְׂרִימַד-בְּהָאגַוַתַם 11.2.37 ): התניה כזו למצבים חומריים, היא
שמולידה את החרדות ואת ההתערערות הנפשית. אַרְג'וּנַה חזה רק מכאוב וסבל
שמולידה את החרדות ואת ההתערערות הנפשית. אַרְג'וּנַה חזה רק מכאוב וסבל
בשדה הקרב; אפילו ניצחון על אויביו לא ישמח אותו. המילים נימיתְתָאני
בשדה הקרב; אפילו ניצחון על אויביו לא ישמח אותו. המילים נימיתְתָאני
Line 45: Line 45:




<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 1.29|ב.ג. 1.29]] '''[[HE/BG 1.29|ב.ג. 1.29]] - [[HE/BG 1.31|ב.ג. 1.31]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 1.31|ב.ג. 1.31]]</div>
</div>
</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 1.31| BG 1.31]] '''[[HE/BG 1.31|BG 1.31]] - [[HE/BG 1.29|BG 1.29]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 1.29| BG 1.29]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 13:27, 27 June 2018

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 30

न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥
נַה צַ׳ה שַׂקְנוֹמְי אַוַסְתְהָאתוּםּ בְּהְרַמַתִיוַה צַ׳ה מֵא מַנַהּ
נימיתְתָאני צַ׳ה פַּשְׂיָאמי ויפַּרִיתָאני קֵשַׂוַה

מילה אחרי מילה

נַה—אין; צַ׳ה—ו-; שַׂקְנוֹמי—אני מסוגל; אַוַסְתְהָאתוּם—לעמוד; בְּהְרַמַתי—מתבלבלת; איוַה—כמו; צַ׳ה—ו-; מֵא—שלי; מַנַהּ—מֶחשָב; נימיתְתָאני—סימנים; צַ׳ה—ו-; פַּשְׂיָאמי—אני רואה; ויפַּרִיתָאני—מבשרי רע; קֵשַׂוַה—קְרּישְׁנַּה, הורג הזד קֵשִׂי.

תרגום

איני מסוגל עוד לעמוד כאן. שיכחה משתלטת עלי ודעתי מתבלבלת. הו קְרּישְׁנַּה, הורג הזֵד קֵשִׂי, רק סימנים מבשרי רע אני רואה.

התעמקות

בגלל קוצר רוח וחולשת לב, אַרְג'וּנַה ביקש לנוס משדה הקרב ושיכחה השתלטה עליו. בלבול שכזה מקורו בזיקה עזה מדי למושאים חומריים. בְּהַיַםּ דְויתִייָאבְּהי-ניוֵשַׂתַהּ סְיָאת (שְׂרִימַד-בְּהָאגַוַתַם 11.2.37): התניה כזו למצבים חומריים, היא שמולידה את החרדות ואת ההתערערות הנפשית. אַרְג'וּנַה חזה רק מכאוב וסבל בשדה הקרב; אפילו ניצחון על אויביו לא ישמח אותו. המילים נימיתְתָאני ויפַּרִיתָאני הן רבות משמעות. בשעה שאדם חוזה רק כאב ותסכול, הוא חושב, "מדוע אני כאן?" הכול מעוניינים בעצמם ובטובתם האישית, ואיש לא מעוניין בעצמי העליון. ברצונו של קְרּישְׁנַּה, אַרְג'וּנַה הפך עתה נבער לגבי טובתו האמיתית. אלא שטובתו האמיתית של כל אחד מצויה בוישְׁנּוּ, או קְרּישְׁנַּה. סבלה החומרי של הנשמה המותנית מקורו בשיכחת עובדה זו. אַרְג'וּנַה סבר שנצחונו בקרב יוליד רק צער ויגון.