HE/BG 2.24: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 2|H24]]
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 2|H24]]
<div dir="rtl">
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 2| פרק שני: תקציר הבְּהַגַוַד-גִיתָא]]'''</div>
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 2| פרק שני: תקציר הבְּהַגַוַד-גִיתָא]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 2.25| BG 2.25]] '''[[HE/BG 2.25|BG 2.25]] - [[HE/BG 2.23|BG 2.23]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 2.23| BG 2.23]]</div>
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 2.23|ב.ג. 2.23]] '''[[HE/BG 2.23|ב.ג. 2.23]] - [[HE/BG 2.25|ב.ג. 2.25]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 2.25|ב.ג. 2.25]]</div>
<div dir="rtl">
{{RandomImage|Hebrew}}
{{RandomImageRTL}}


==== פסוק 24 ====
==== פסוק 24 ====
<div class="devanagari">
:अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
:नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''אַצְ׳צְ׳הֵדְיוֹ ׳יַם אַדָאהְיוֹ ׳יַם אַקְלֵדְיוֹ ׳שׂוֹשְׁיַה אֵוַה צַ׳ה''
:אַצְ׳צְ׳הֵדְיוֹ ׳יַם אַדָאהְיוֹ ׳יַם אַקְלֵדְיוֹ ׳שׂוֹשְׁיַה אֵוַה צַ׳ה
:''ניתְיַהּ סַרְוַה-גַתַהּ סְתְהָאנּוּר אַצַ׳לוֹ ׳יַםּ סַנָאתַנַהּ''
:ניתְיַהּ סַרְוַה-גַתַהּ סְתְהָאנּוּר אַצַ׳לוֹ ׳יַםּ סַנָאתַנַהּ
 
</div>
</div>


Line 16: Line 20:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
אַצְ׳צְ׳הֵדְיַהּ—לא ניתנת לשבירה; אַיַם—נשמה זו; אַדָאהְיַהּ—לא ניתן לשורפה; אַיַם—נשמה זו; אַקְלֵדְיַהּ—אינה מסיסה; אַשׂוֹשְׁיַהּ—לא ניתן ליבשה; אֵוַה—אכן; צַ׳ה—ו-; ניתְיַהּ—נצחית; סַרְוַה-גַתַהּ—נמצאת בכל מקום; סְתְהָאנּוּהּ—בלתי משתנה; אַצַ׳לַהּ—בלתי ניתנת להזזה; אַיַם—נשמה זו; סַנָאתַנַהּ—תמיד זהה.
''אַצְ׳צְ׳הֵדְיַהּ''—לא ניתנת לשבירה; ''אַיַם''—נשמה זו; ''אַדָאהְיַהּ''—לא ניתן לשורפה; ''אַיַם''—נשמה זו; ''אַקְלֵדְיַהּ''—אינה מסיסה; ''אַשׂוֹשְׁיַהּ''—לא ניתן ליבשה; ''אֵוַה''—אכן; ''צַ׳ה''—ו-; ''ניתְיַהּ''—נצחית; ''סַרְוַה-גַתַהּ''—נמצאת בכל מקום; ''סְתְהָאנּוּהּ''—בלתי משתנה; ''אַצַ׳לַהּ''—בלתי ניתנת להזזה; ''אַיַם''—נשמה זו; ''סַנָאתַנַהּ''—תמיד זהה.
</div>
</div>


Line 44: Line 48:




<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 2.23|ב.ג. 2.23]] '''[[HE/BG 2.23|ב.ג. 2.23]] - [[HE/BG 2.25|ב.ג. 2.25]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 2.25|ב.ג. 2.25]]</div>
</div>
</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 2.25| BG 2.25]] '''[[HE/BG 2.25|BG 2.25]] - [[HE/BG 2.23|BG 2.23]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 2.23| BG 2.23]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 15:22, 27 June 2018

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 24

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥
אַצְ׳צְ׳הֵדְיוֹ ׳יַם אַדָאהְיוֹ ׳יַם אַקְלֵדְיוֹ ׳שׂוֹשְׁיַה אֵוַה צַ׳ה
ניתְיַהּ סַרְוַה-גַתַהּ סְתְהָאנּוּר אַצַ׳לוֹ ׳יַםּ סַנָאתַנַהּ

מילה אחרי מילה

אַצְ׳צְ׳הֵדְיַהּ—לא ניתנת לשבירה; אַיַם—נשמה זו; אַדָאהְיַהּ—לא ניתן לשורפה; אַיַם—נשמה זו; אַקְלֵדְיַהּ—אינה מסיסה; אַשׂוֹשְׁיַהּ—לא ניתן ליבשה; אֵוַה—אכן; צַ׳ה—ו-; ניתְיַהּ—נצחית; סַרְוַה-גַתַהּ—נמצאת בכל מקום; סְתְהָאנּוּהּ—בלתי משתנה; אַצַ׳לַהּ—בלתי ניתנת להזזה; אַיַם—נשמה זו; סַנָאתַנַהּ—תמיד זהה.

תרגום

הנשמה הייחודית אינה שבירה או מסיסה, גם לא ניתן לשורפה או ליבשה. היא נצחית, נמצאת בכל מקום, בלתי משתנה, בלתי ניתנת להזזה, ותמיד זהה.

התעמקות

התכונות הללו של הנשמה המזערית כולן מוכיחות בבירור שהיא חלקיק נצחי של הרוח השלמה, והיא נשארת כזו, ללא שינוי, לעד. קשה מאוד להסביר את זה על בסיס התיאוריה המוניסטית, שהרי הנשמה הייחודית לעולם אינה נטמעת והופכת לאחד עם העליון. ישנן אמנם כאלה שלאחר הגאולה מעדיפות להישאר כניצוץ רוחני בקרינתו הזוהרת של אישיות אלוה, אולם הנבונות בוחרות להיכנס לתוך הכוכבים הרוחניים ולהתרועע בחברתו.

המילה סַרְוַה-גַתַה ("נמצא בכול") היא רבת משמעות. זאת משום שישויות חיים מצויות בכל מקום בבריאתו של אלוהים. אלה חיות על האדמה ובתוך האדמה, במים, באוויר, ואפילו בתוך אש. מכאן שהאמונה שאש מכחידה כל חי אינה נכונה. נאמר כאן בבירור שאש לא שורפת את הנשמה. אין ספק לכן, שישנם יצורים חיים על השמש, בעלי גוף שמותאם לתנאים אלה. אם לא היו חיים על השמש, הרי שהמילה סַרְוַה-גַתַה, או "חי בכל מקום", היתה חסרת משמעות.