HR/Prabhupada 0265 - Bhakti znači služiti Hrsikesu, gospodara osjetila: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Croatian Pages with Videos Category:Prabhupada 0265 - in all Languages Category:HR-Quotes - 1973 Category:HR-Quotes -...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 6: Line 6:
[[Category:HR-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:HR-Quotes - in United Kingdom]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Croatian|HR/Prabhupada 0264 - Maya također služi Krishnu, ali nema zahvalnosti|0264|HR/Prabhupada 0266 - Krishna je savršeni brahmacari|0266}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 14: Line 17:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|janlP5tSUH8|Bhakti znači služiti Hrsikesu, gospodara osjetila<br />- Prabhupāda 0265}}
{{youtube_right|s5-0T4yAF7s|Bhakti znači služiti Hrsikesu, gospodara osjetila<br />- Prabhupāda 0265}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/730816BG.LON_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/730816BG.LON_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 28: Line 31:
Pradyumna: Prijevod, "O potomče Bhārate, tada je Kṛṣṇa, s osmjehom, usred dvije vojske, rekao slijedeće riječi ojađenom Arjuni."  
Pradyumna: Prijevod, "O potomče Bhārate, tada je Kṛṣṇa, s osmjehom, usred dvije vojske, rekao slijedeće riječi ojađenom Arjuni."  


Prabhupāda: Hṛṣīkeśaḥ, prahasann iva. Kṛṣṇa se počeo smijati, osmjehivati, "Kakva je ovo besmislica, Arjuna." Prvo je kazao, "Odvedi me." Senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me acyuta ([[Vanisource:BG 1.21|BG 1.21]]). "Kṛṣṇa, odvezi moju kočiju između dvije vojske." (na stranu:) Donesi mi vode. A sada... Bio je tako entuzijastičan u početku, "Odvezi moja kola između dvije vojske." A sada ovaj nitkov kaže no yotsya, "Neću se boriti." Vidite taj nitkovluk. Znači čak i za Arjunu, Kṛṣṇinog izravnog prijatelja, māyā je toliko jaka da je i on postao nitkov, a šta reći za druge. Prvo je bio vrlo oran: "Da, odvezi moja bojna kola između dvije vojske." A sada u..., na yotsya iti govindam ([[Vanisource:BG 2.9|BG 2.9]]), "Neću se boriti." To je nitkovluk. On se osmjehnuo "On je Moj prijatelj, izravni prijatelj i takav veliki..." A sada kaže "Neću se boriti."  
Prabhupāda: Hṛṣīkeśaḥ, prahasann iva. Kṛṣṇa se počeo smijati, osmjehivati, "Kakva je ovo besmislica, Arjuna." Prvo je kazao, "Odvedi me." Senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me acyuta ([[Vanisource:BG 1.21-22 (1972)|BG 1.21]]). "Kṛṣṇa, odvezi moju kočiju između dvije vojske." (na stranu:) Donesi mi vode. A sada... Bio je tako entuzijastičan u početku, "Odvezi moja kola između dvije vojske." A sada ovaj nitkov kaže no yotsya, "Neću se boriti." Vidite taj nitkovluk. Znači čak i za Arjunu, Kṛṣṇinog izravnog prijatelja, māyā je toliko jaka da je i on postao nitkov, a šta reći za druge. Prvo je bio vrlo oran: "Da, odvezi moja bojna kola između dvije vojske." A sada u..., na yotsya iti govindam ([[Vanisource:BG 2.9 (1972)|BG 2.9]]), "Neću se boriti." To je nitkovluk. On se osmjehnuo "On je Moj prijatelj, izravni prijatelj i takav veliki..." A sada kaže "Neću se boriti."  


Kṛṣṇa se osmjehuje, taj osmjeh je veoma značajan, prahasann. Tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasann iva bhārata, senayor ubhayor viṣīdantam, jadikuje. Prvo je došao s velikim entuzijazmom da se bori, a sada jadikuje. I Kṛṣṇa je ovdje spomenut kao Hṛṣīkeśa. On j postojan. On je Acyuta. On je postojan. On se ne mijenja. Još jedan značaj ove riječi Hṛṣīkeśa... Jer u Nārada-Pañcarātri bhakti znači hṛṣīkeśa-sevanam. Stoga je upravo to ime spomenuto ovdje, Hṛṣīkeśa. Hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. Bhakti znači služiti Hṛṣīkeśu, gospodara osjetila. A gospodar osjetila, neki nitkovi opisuju da je Kṛṣṇa nemoralan. Gospsodar je osjetila a nemoralan je. Vidite kako je proučio Bhagavad-gitu. Ako je Kṛṣṇa savršeni brahmacārī... Kṛṣṇa je savršeni brahmacārī za... To je izjavio Bhīṣmadeva. Bhīṣmadeva je prvoklasni brahmacārī u univerzumu. Obećao je Satyavatīnom ocu... Znate priču. Satyavatin otac... Bhīṣmadevin otac je bio privučen kćerkom ribara. I htio se oženiti. A djevočin otac je odbio, "Ne, ne mogu ti dati svoju kćer." "Zašto? Ja sam kralj i tražim tvoju kćer." "Ne, ti imaš sina." Bhīṣmadeva je bio sin njegove prve žene, majke Gange. Majka Ganga je bila žena Mahārāje Santanua, a Bhīṣmadeva je bio jedini preostali sin. Dogovor između Mahārāje Santanua i Gange, Majke Gange, bio je "Mogu se udati za tebe ako mi dozvoliš da svu rođenu djecu bacim u vodu Gange. A ako mi ne dozvoliš, odmah ću napustiti tvoje društvo." Mahārāja Santanu je rekao, "U redu, ipak ću te oženiti." Tako je ona bacila svu djecu u Gangu. A ovaj Bhīṣmadeva... Naposletku je ocu bilo jako žao, "Što je ovo? Kakvu to ženu imam? Ona samo baca svu djecu u vodu." Kada se rodio Bhīṣmadeva, Mahārāja Santanu je rekao, "Ne, ne mogu to dozvoliti. Ne mogu dozvoliti." A majka Ganga je rekla, "Onda ja odlazim." "Da, možeš ić, ne želim te. Želim ovog sina." Tako je ostao bez žene. A kasnije je želio oženiti Satyavatī. I njen otac je kazao, "Ne, ne mogu ti dati svoju kćer jer imaš sina, odraslog sina. On će biti kralj. Ne mogu ti dati kćer da postane sluškinja. Nju... Kada bih znao da će njen sin biti kralj onda bih ti mogao ponuditi svoju kćer. Tako je rekao, "Ne, to nije moguće." Ali Bhīṣmadeva je shvatio "Moj otac je privučen ovom djevojkom." I prišao je... rekao je ribaru "Možeš poniditi svoju kćer mome ocu, ali ti misliš da ću ja postati kralj. I da će sin tvoje kćeri biti kralj. Pod tim uvjetom možeš ponuditi svoju kćer." A on je odgovorio, "Ne, ne mogu." "Zašto?" "Ti možda nećeš biti kralj, ali tvoj sin možda može." Vidite materijalni proračun. Tada je Bhīṣmadeva rekao, "Ne, neću se ženiti. To je sve. Obećajem. Neću se ženiti." I ostao je brahmacārī. Stoga je njegovo ime Bhīṣma. Bhīṣma znači vrlo postojan, čvrsto utemeljen. One bio brahmacārī. Radi zadovoljstva osjetila njegovog oca, ostao je brahmacārī.
Kṛṣṇa se osmjehuje, taj osmjeh je veoma značajan, prahasann. Tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasann iva bhārata, senayor ubhayor viṣīdantam, jadikuje. Prvo je došao s velikim entuzijazmom da se bori, a sada jadikuje. I Kṛṣṇa je ovdje spomenut kao Hṛṣīkeśa. On j postojan. On je Acyuta. On je postojan. On se ne mijenja. Još jedan značaj ove riječi Hṛṣīkeśa... Jer u Nārada-Pañcarātri bhakti znači hṛṣīkeśa-sevanam. Stoga je upravo to ime spomenuto ovdje, Hṛṣīkeśa. Hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. Bhakti znači služiti Hṛṣīkeśu, gospodara osjetila. A gospodar osjetila, neki nitkovi opisuju da je Kṛṣṇa nemoralan. Gospsodar je osjetila a nemoralan je. Vidite kako je proučio Bhagavad-gitu. Ako je Kṛṣṇa savršeni brahmacārī... Kṛṣṇa je savršeni brahmacārī za... To je izjavio Bhīṣmadeva. Bhīṣmadeva je prvoklasni brahmacārī u univerzumu. Obećao je Satyavatīnom ocu... Znate priču. Satyavatin otac... Bhīṣmadevin otac je bio privučen kćerkom ribara. I htio se oženiti. A djevočin otac je odbio, "Ne, ne mogu ti dati svoju kćer." "Zašto? Ja sam kralj i tražim tvoju kćer." "Ne, ti imaš sina." Bhīṣmadeva je bio sin njegove prve žene, majke Gange. Majka Ganga je bila žena Mahārāje Santanua, a Bhīṣmadeva je bio jedini preostali sin. Dogovor između Mahārāje Santanua i Gange, Majke Gange, bio je "Mogu se udati za tebe ako mi dozvoliš da svu rođenu djecu bacim u vodu Gange. A ako mi ne dozvoliš, odmah ću napustiti tvoje društvo." Mahārāja Santanu je rekao, "U redu, ipak ću te oženiti." Tako je ona bacila svu djecu u Gangu. A ovaj Bhīṣmadeva... Naposletku je ocu bilo jako žao, "Što je ovo? Kakvu to ženu imam? Ona samo baca svu djecu u vodu." Kada se rodio Bhīṣmadeva, Mahārāja Santanu je rekao, "Ne, ne mogu to dozvoliti. Ne mogu dozvoliti." A majka Ganga je rekla, "Onda ja odlazim." "Da, možeš ić, ne želim te. Želim ovog sina." Tako je ostao bez žene. A kasnije je želio oženiti Satyavatī. I njen otac je kazao, "Ne, ne mogu ti dati svoju kćer jer imaš sina, odraslog sina. On će biti kralj. Ne mogu ti dati kćer da postane sluškinja. Nju... Kada bih znao da će njen sin biti kralj onda bih ti mogao ponuditi svoju kćer. Tako je rekao, "Ne, to nije moguće." Ali Bhīṣmadeva je shvatio "Moj otac je privučen ovom djevojkom." I prišao je... rekao je ribaru "Možeš poniditi svoju kćer mome ocu, ali ti misliš da ću ja postati kralj. I da će sin tvoje kćeri biti kralj. Pod tim uvjetom možeš ponuditi svoju kćer." A on je odgovorio, "Ne, ne mogu." "Zašto?" "Ti možda nećeš biti kralj, ali tvoj sin možda može." Vidite materijalni proračun. Tada je Bhīṣmadeva rekao, "Ne, neću se ženiti. To je sve. Obećajem. Neću se ženiti." I ostao je brahmacārī. Stoga je njegovo ime Bhīṣma. Bhīṣma znači vrlo postojan, čvrsto utemeljen. One bio brahmacārī. Radi zadovoljstva osjetila njegovog oca, ostao je brahmacārī.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 16:38, 30 September 2018



Lecture on BG 2.10 -- London, August 16, 1973

Pradyumna: Prijevod, "O potomče Bhārate, tada je Kṛṣṇa, s osmjehom, usred dvije vojske, rekao slijedeće riječi ojađenom Arjuni."

Prabhupāda: Hṛṣīkeśaḥ, prahasann iva. Kṛṣṇa se počeo smijati, osmjehivati, "Kakva je ovo besmislica, Arjuna." Prvo je kazao, "Odvedi me." Senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me acyuta (BG 1.21). "Kṛṣṇa, odvezi moju kočiju između dvije vojske." (na stranu:) Donesi mi vode. A sada... Bio je tako entuzijastičan u početku, "Odvezi moja kola između dvije vojske." A sada ovaj nitkov kaže no yotsya, "Neću se boriti." Vidite taj nitkovluk. Znači čak i za Arjunu, Kṛṣṇinog izravnog prijatelja, māyā je toliko jaka da je i on postao nitkov, a šta reći za druge. Prvo je bio vrlo oran: "Da, odvezi moja bojna kola između dvije vojske." A sada u..., na yotsya iti govindam (BG 2.9), "Neću se boriti." To je nitkovluk. On se osmjehnuo "On je Moj prijatelj, izravni prijatelj i takav veliki..." A sada kaže "Neću se boriti."

Kṛṣṇa se osmjehuje, taj osmjeh je veoma značajan, prahasann. Tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasann iva bhārata, senayor ubhayor viṣīdantam, jadikuje. Prvo je došao s velikim entuzijazmom da se bori, a sada jadikuje. I Kṛṣṇa je ovdje spomenut kao Hṛṣīkeśa. On j postojan. On je Acyuta. On je postojan. On se ne mijenja. Još jedan značaj ove riječi Hṛṣīkeśa... Jer u Nārada-Pañcarātri bhakti znači hṛṣīkeśa-sevanam. Stoga je upravo to ime spomenuto ovdje, Hṛṣīkeśa. Hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. Bhakti znači služiti Hṛṣīkeśu, gospodara osjetila. A gospodar osjetila, neki nitkovi opisuju da je Kṛṣṇa nemoralan. Gospsodar je osjetila a nemoralan je. Vidite kako je proučio Bhagavad-gitu. Ako je Kṛṣṇa savršeni brahmacārī... Kṛṣṇa je savršeni brahmacārī za... To je izjavio Bhīṣmadeva. Bhīṣmadeva je prvoklasni brahmacārī u univerzumu. Obećao je Satyavatīnom ocu... Znate priču. Satyavatin otac... Bhīṣmadevin otac je bio privučen kćerkom ribara. I htio se oženiti. A djevočin otac je odbio, "Ne, ne mogu ti dati svoju kćer." "Zašto? Ja sam kralj i tražim tvoju kćer." "Ne, ti imaš sina." Bhīṣmadeva je bio sin njegove prve žene, majke Gange. Majka Ganga je bila žena Mahārāje Santanua, a Bhīṣmadeva je bio jedini preostali sin. Dogovor između Mahārāje Santanua i Gange, Majke Gange, bio je "Mogu se udati za tebe ako mi dozvoliš da svu rođenu djecu bacim u vodu Gange. A ako mi ne dozvoliš, odmah ću napustiti tvoje društvo." Mahārāja Santanu je rekao, "U redu, ipak ću te oženiti." Tako je ona bacila svu djecu u Gangu. A ovaj Bhīṣmadeva... Naposletku je ocu bilo jako žao, "Što je ovo? Kakvu to ženu imam? Ona samo baca svu djecu u vodu." Kada se rodio Bhīṣmadeva, Mahārāja Santanu je rekao, "Ne, ne mogu to dozvoliti. Ne mogu dozvoliti." A majka Ganga je rekla, "Onda ja odlazim." "Da, možeš ić, ne želim te. Želim ovog sina." Tako je ostao bez žene. A kasnije je želio oženiti Satyavatī. I njen otac je kazao, "Ne, ne mogu ti dati svoju kćer jer imaš sina, odraslog sina. On će biti kralj. Ne mogu ti dati kćer da postane sluškinja. Nju... Kada bih znao da će njen sin biti kralj onda bih ti mogao ponuditi svoju kćer. Tako je rekao, "Ne, to nije moguće." Ali Bhīṣmadeva je shvatio "Moj otac je privučen ovom djevojkom." I prišao je... rekao je ribaru "Možeš poniditi svoju kćer mome ocu, ali ti misliš da ću ja postati kralj. I da će sin tvoje kćeri biti kralj. Pod tim uvjetom možeš ponuditi svoju kćer." A on je odgovorio, "Ne, ne mogu." "Zašto?" "Ti možda nećeš biti kralj, ali tvoj sin možda može." Vidite materijalni proračun. Tada je Bhīṣmadeva rekao, "Ne, neću se ženiti. To je sve. Obećajem. Neću se ženiti." I ostao je brahmacārī. Stoga je njegovo ime Bhīṣma. Bhīṣma znači vrlo postojan, čvrsto utemeljen. One bio brahmacārī. Radi zadovoljstva osjetila njegovog oca, ostao je brahmacārī.