HU/BG 5.25: Difference between revisions

(Created page with "B26 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 5|ÖTÖ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|B26]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|H25]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.25]] '''[[HU/BG 5.25| BG 5.25]] - [[HU/BG 5.27|BG 5.27]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.24]] '''[[HU/BG 5.24| BG 5.24]] - [[HU/BG 5.26|BG 5.26]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.26]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 26. VERS  ====
==== 25. VERS  ====
 
<div class="devanagari">
:लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः ।
:छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ॥२५॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: labhante brahma-nirvāṇam  
:labhante brahma-nirvāṇam  
: ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
:ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
: chinna-dvaidhā yatātmānaḥ  
:chinna-dvaidhā yatātmānaḥ  
: sarva-bhūta-hite ratāḥ  
:sarva-bhūta-hite ratāḥ
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
labhante – elérik; brahma-nirvāṇam – a felszabadulást a Legfelsőbben; ṛṣayaḥ – akik belül tevékenyek; kṣīṇa-kalmaṣāḥ – akik mentesek minden bűntől; chinna-dvaidhāḥ – akik elszakadtak a kettősségektől; yata-ātmānaḥ – az önmegvalósításra törekvők; sarva-bhūta – a minden élőlény; hite – jólétén; ratāḥ – fáradozók.
''labhante'' – elérik; ''brahma-nirvāṇam'' – a felszabadulást a Legfelsőbben; ''ṛṣayaḥ'' – akik belül tevékenyek; ''kṣīṇa-kalmaṣāḥ'' – akik mentesek minden bűntől; ''chinna-dvaidhāḥ'' – akik elszakadtak a kettősségektől; ''yata-ātmānaḥ'' – az önmegvalósításra törekvők; ''sarva-bhūta'' – a minden élőlény; ''hite'' – jólétén; ''ratāḥ'' – fáradozók.
</div>
</div>


Line 34: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.25]] '''[[HU/BG 5.25| BG 5.25]] - [[HU/BG 5.27|BG 5.27]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.24]] '''[[HU/BG 5.24| BG 5.24]] - [[HU/BG 5.26|BG 5.26]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.26]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 21:35, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


25. VERS

लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः ।
छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ॥२५॥
labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

labhante – elérik; brahma-nirvāṇam – a felszabadulást a Legfelsőbben; ṛṣayaḥ – akik belül tevékenyek; kṣīṇa-kalmaṣāḥ – akik mentesek minden bűntől; chinna-dvaidhāḥ – akik elszakadtak a kettősségektől; yata-ātmānaḥ – az önmegvalósításra törekvők; sarva-bhūta – a minden élőlény; hite – jólétén; ratāḥ – fáradozók.

FORDÍTÁS

Akik felülemelkedtek a kétségekből származó kettősségeken, akiknek elméje befelé fordul, akik mindig valamennyi élőlény jólétén fáradoznak, s mentesek minden bűntől, azok felszabadulnak a Legfelsőbben.

MAGYARÁZAT

Csak a teljesen Kṛṣṇa-tudatú emberről mondhatjuk el, hogy minden élőlény jólétéért cselekszik. Amikor valaki valóban megértette, hogy Kṛṣṇa a kútfeje mindennek, s ebben a szellemben hajtja végre tetteit, akkor mindenkiért dolgozik. Az emberiség szenvedésének az az oka, hogy elfelejtette: Kṛṣṇa a legfelsőbb élvező, a legfelsőbb tulajdonos és a legfelsőbb barát. Ha valaki azért dolgozik, hogy életre keltse ezt a tudatot az egész emberi társadalomban, az a legmagasabb rendű jótékonysági munkát végzi. Ám senki sem végezhet ilyen nagyszerű jótékonysági munkát mindaddig, míg nem szabadult fel a Legfelsőbben. A Kṛṣṇa-tudatú embernek nincsenek kétségei Kṛṣṇa felsőbbrendű hatalmát illetően. Nincsenek kétségei, mert teljesen megtisztult minden bűntől. Ez az isteni szeretet állapota.

A csupán az emberi társadalom testi jólétéért fáradozó ember valójában senkin sem tud segíteni. A külső test és az elme okozta szenvedések enyhítése nem tesz senkit boldoggá. A létért folytatott fáradságos küzdelem közben tapasztalt nehézségek igazi oka abban rejlik, hogy az ember megfeledkezett a Legfelsőbb Úrral való kapcsolatáról. Ha valaki teljesen tudatában van Kṛṣṇához fűződő kapcsolatának, akkor felszabadult lélek, még ha anyagi testben van is.