HU/Prabhupada 0253 - Az igazi boldogság a Bhagavad-gítában van leírva: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0253 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1973 Category:HU-Quotes -...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 5: Line 5:
[[Category:HU-Quotes - Lectures, Bhagavad-gita As It Is]]
[[Category:HU-Quotes - Lectures, Bhagavad-gita As It Is]]
[[Category:HU-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:HU-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:Az élőlények hiányosságai - videók]]
[[Category:Fordulj egy lelki tanítómesterhez! - videók]]
[[Category:Megszabadulni a materializmustól - videók]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 0252 - Azt gondoljuk, hogy függetlenek vagyunk|0252|HU/Prabhupada 0254 - A védikus tudást a lelki tanítómester magyarázza el|0254}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 14: Line 20:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|7InY1qmk39w|Az igazi boldogság a Bhagavad-gítában van leírva - Prabhupada 0253}}
{{youtube_right|9A9N1W1cWR8|Az igazi boldogság a Bhagavad-gítában van leírva - Prabhupada 0253}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/730808BG.LON_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/730808BG.LON_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 32: Line 38:
:avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ
:avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ
:rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam
:rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam
:([[Vanisource:BG 2.8|BG 2.8]])
:([[HU/BG 2.8|BG 2.8]])


Forditás, "Nem tudom, hogyan űzzem el ezt a bánatot, amely kiszikkasztja érzékeimet. S melyet legyőzni nem leszek képes még akkor sem, ha egy páratlan, földi királyságot nyerek, olyan korlátlan hatalommal, mint a félisteneké a mennyek országában."  
Forditás, "Nem tudom, hogyan űzzem el ezt a bánatot, amely kiszikkasztja érzékeimet. S melyet legyőzni nem leszek képes még akkor sem, ha egy páratlan, földi királyságot nyerek, olyan korlátlan hatalommal, mint a félisteneké a mennyek országában."  
Line 38: Line 44:
Prabhupāda: Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Ez a helyzet az anyagi világban. Néha nehéz helyzetben vagyunk. Nem néha. Mindig nehéz helyzetben vagyunk, csak azért mondjuk hogy néha, mert próbálkozunk, hogy túljussunk a nehézségen, és a próbálkozást összetévesztjük a boldogsággal. Valójában ebben nincsen boldogság. De néha, abban a reményben, hogy: „Ezután a próbálkozás után boldog leszek a jövőben,"... Ahogy a mondvacsinált tudósok arról álmodnak: a jövőben elkerülhetjük a halált." Olyan sokan álmodoznak. De azok, akik józanok, azt mondják: „Ne a jövőben bízz, bármennyire csábító."  
Prabhupāda: Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Ez a helyzet az anyagi világban. Néha nehéz helyzetben vagyunk. Nem néha. Mindig nehéz helyzetben vagyunk, csak azért mondjuk hogy néha, mert próbálkozunk, hogy túljussunk a nehézségen, és a próbálkozást összetévesztjük a boldogsággal. Valójában ebben nincsen boldogság. De néha, abban a reményben, hogy: „Ezután a próbálkozás után boldog leszek a jövőben,"... Ahogy a mondvacsinált tudósok arról álmodnak: a jövőben elkerülhetjük a halált." Olyan sokan álmodoznak. De azok, akik józanok, azt mondják: „Ne a jövőben bízz, bármennyire csábító."  


Ez a jelenlegi helyzet. Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Ezért kereste fel Krsnát: śiṣyas te 'ham ([[Vanisource:BG 2.7|BG 2.7]]). „A śiṣyád, a tanítványod vagyok." „Miért jöttél hozzám?" „Mert tudom, hogy senki más nem menthet meg ebből a veszélyes helyzetből.." Ez az igazi értelem. Yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām ([[Vanisource:BG 2.8|BG 2.8]]). Ucchoṣaṇam. Amikor nagyon nehéz helyzetekbe kerülünk, az kiszikkasztja érzékeinket. Az érzékek élvezete sem tehet minket boldoggá. Ucchoṣaṇam indriyānām. Itt a boldogságon érzékkielégítést értünk. Valójában ez nem boldogság. Az igazi boldogság le van írva a Bhagavad-gītāban: atīndriyam, sukham atyantīkaṁ yat tat atīndriyam ([[Vanisource:BG 6.21|BG 6.21]]). Az igazi boldogságot, atyantikam, a legfelsőbb boldogságot nem az érzékeinkkel tapasztaljuk. Atīndriya, az érzékeink felett áll. Az az igazi boldogság. De mi a boldogságot az érzékkielégítéssel azonosítjuk. Az érzékkielégítés által senki sem lehet boldog. Mert az anyagi létben vagyunk. Az érzékeink csalnak. Az igazi érzékek a lelki érzékek. Fel kell ébreszteni a lelki tudatunkat. Akkor a lelki érzékeinkkel élvezhetünk. Sukham atyantikaṁ yat atīndriya ([[Vanisource:BG 6.21|BG 6.21]]). Felemeljük ezeket az érzékeinket. Meghaladni ezeket az érzékeinket azt jelenti... Ezek az érzékek egy burkot jelentenek. Épp úgy ahogy ez a test vagyok. Valójában nem ez a test vagyok. Lélek vagyok. De ez az anyagi test a valódi testem, a lelki testem burka. Hasonlóan, a lelki testnek lelki érzékei vannak. Nem test nélküli, nirākāra. Miért lenne nirākāra? Ezt józan ésszel beláthatjuk. Ahogy nekem is van két kezem, neked is van két kezed. Ezért ha a kezet valamilyen ruha fedi, a ruha felveszi a kéz formáját. Mivel nekem van karom, az ingemnek is lesz ujja. Mivel vannak lábaim, ezért a burkának, a ruhának, a nadrágomnak is lesznek lábai. Ez józan ésszel belátható. Honnan jött ez a test? A test a szentírások szerint vāsāṁsi, tehát ruha. Ha pedig ruha, akkor a testre szabták. Mert a ruhát testre szabják. Nem pedig a testem alakult a ruhának megfelelően. Ez józan ésszel belátható. Tehát ha az ingem ujját nézzük, az a finom, vagy durva fizikai testem, mert eredetileg, lelki szinten is van kezem és lábam. Máskülönben hogyan lenne? Hogyan fejlődnénk?
Ez a jelenlegi helyzet. Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Ezért kereste fel Krsnát: śiṣyas te 'ham ([[HU/BG 2.7|BG 2.7]]). „A śiṣyád, a tanítványod vagyok." „Miért jöttél hozzám?" „Mert tudom, hogy senki más nem menthet meg ebből a veszélyes helyzetből.." Ez az igazi értelem. Yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām ([[HU/BG 2.8|BG 2.8]]). Ucchoṣaṇam. Amikor nagyon nehéz helyzetekbe kerülünk, az kiszikkasztja érzékeinket. Az érzékek élvezete sem tehet minket boldoggá. Ucchoṣaṇam indriyānām. Itt a boldogságon érzékkielégítést értünk. Valójában ez nem boldogság. Az igazi boldogság le van írva a Bhagavad-gītāban: atīndriyam, sukham atyantīkaṁ yat tat atīndriyam ([[HU/BG 6.20-23|BG 6.21]]). Az igazi boldogságot, atyantikam, a legfelsőbb boldogságot nem az érzékeinkkel tapasztaljuk. Atīndriya, az érzékeink felett áll. Az az igazi boldogság. De mi a boldogságot az érzékkielégítéssel azonosítjuk. Az érzékkielégítés által senki sem lehet boldog. Mert az anyagi létben vagyunk. Az érzékeink csalnak. Az igazi érzékek a lelki érzékek. Fel kell ébreszteni a lelki tudatunkat. Akkor a lelki érzékeinkkel élvezhetünk. Sukham atyantikaṁ yat atīndriya ([[HU/BG 6.20-23|BG 6.21]]). Felemeljük ezeket az érzékeinket. Meghaladni ezeket az érzékeinket azt jelenti... Ezek az érzékek egy burkot jelentenek. Épp úgy ahogy ez a test vagyok. Valójában nem ez a test vagyok. Lélek vagyok. De ez az anyagi test a valódi testem, a lelki testem burka. Hasonlóan, a lelki testnek lelki érzékei vannak. Nem test nélküli, nirākāra. Miért lenne nirākāra? Ezt józan ésszel beláthatjuk. Ahogy nekem is van két kezem, neked is van két kezed. Ezért ha a kezet valamilyen ruha fedi, a ruha felveszi a kéz formáját. Mivel nekem van karom, az ingemnek is lesz ujja. Mivel vannak lábaim, ezért a burkának, a ruhának, a nadrágomnak is lesznek lábai. Ez józan ésszel belátható. Honnan jött ez a test? A test a szentírások szerint vāsāṁsi, tehát ruha. Ha pedig ruha, akkor a testre szabták. Mert a ruhát testre szabják. Nem pedig a testem alakult a ruhának megfelelően. Ez józan ésszel belátható. Tehát ha az ingem ujját nézzük, az a finom, vagy durva fizikai testem, mert eredetileg, lelki szinten is van kezem és lábam. Máskülönben hogyan lenne? Hogyan fejlődnénk?
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 09:43, 1 October 2018



Lecture on BG 2.8 -- London, August 8, 1973

Pradyumna:

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād
yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām
avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ
rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam
(BG 2.8)

Forditás, "Nem tudom, hogyan űzzem el ezt a bánatot, amely kiszikkasztja érzékeimet. S melyet legyőzni nem leszek képes még akkor sem, ha egy páratlan, földi királyságot nyerek, olyan korlátlan hatalommal, mint a félisteneké a mennyek országában."

Prabhupāda: Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Ez a helyzet az anyagi világban. Néha nehéz helyzetben vagyunk. Nem néha. Mindig nehéz helyzetben vagyunk, csak azért mondjuk hogy néha, mert próbálkozunk, hogy túljussunk a nehézségen, és a próbálkozást összetévesztjük a boldogsággal. Valójában ebben nincsen boldogság. De néha, abban a reményben, hogy: „Ezután a próbálkozás után boldog leszek a jövőben,"... Ahogy a mondvacsinált tudósok arról álmodnak: a jövőben elkerülhetjük a halált." Olyan sokan álmodoznak. De azok, akik józanok, azt mondják: „Ne a jövőben bízz, bármennyire csábító."

Ez a jelenlegi helyzet. Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Ezért kereste fel Krsnát: śiṣyas te 'ham (BG 2.7). „A śiṣyád, a tanítványod vagyok." „Miért jöttél hozzám?" „Mert tudom, hogy senki más nem menthet meg ebből a veszélyes helyzetből.." Ez az igazi értelem. Yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām (BG 2.8). Ucchoṣaṇam. Amikor nagyon nehéz helyzetekbe kerülünk, az kiszikkasztja érzékeinket. Az érzékek élvezete sem tehet minket boldoggá. Ucchoṣaṇam indriyānām. Itt a boldogságon érzékkielégítést értünk. Valójában ez nem boldogság. Az igazi boldogság le van írva a Bhagavad-gītāban: atīndriyam, sukham atyantīkaṁ yat tat atīndriyam (BG 6.21). Az igazi boldogságot, atyantikam, a legfelsőbb boldogságot nem az érzékeinkkel tapasztaljuk. Atīndriya, az érzékeink felett áll. Az az igazi boldogság. De mi a boldogságot az érzékkielégítéssel azonosítjuk. Az érzékkielégítés által senki sem lehet boldog. Mert az anyagi létben vagyunk. Az érzékeink csalnak. Az igazi érzékek a lelki érzékek. Fel kell ébreszteni a lelki tudatunkat. Akkor a lelki érzékeinkkel élvezhetünk. Sukham atyantikaṁ yat atīndriya (BG 6.21). Felemeljük ezeket az érzékeinket. Meghaladni ezeket az érzékeinket azt jelenti... Ezek az érzékek egy burkot jelentenek. Épp úgy ahogy ez a test vagyok. Valójában nem ez a test vagyok. Lélek vagyok. De ez az anyagi test a valódi testem, a lelki testem burka. Hasonlóan, a lelki testnek lelki érzékei vannak. Nem test nélküli, nirākāra. Miért lenne nirākāra? Ezt józan ésszel beláthatjuk. Ahogy nekem is van két kezem, neked is van két kezed. Ezért ha a kezet valamilyen ruha fedi, a ruha felveszi a kéz formáját. Mivel nekem van karom, az ingemnek is lesz ujja. Mivel vannak lábaim, ezért a burkának, a ruhának, a nadrágomnak is lesznek lábai. Ez józan ésszel belátható. Honnan jött ez a test? A test a szentírások szerint vāsāṁsi, tehát ruha. Ha pedig ruha, akkor a testre szabták. Mert a ruhát testre szabják. Nem pedig a testem alakult a ruhának megfelelően. Ez józan ésszel belátható. Tehát ha az ingem ujját nézzük, az a finom, vagy durva fizikai testem, mert eredetileg, lelki szinten is van kezem és lábam. Máskülönben hogyan lenne? Hogyan fejlődnénk?