HU/Prabhupada 0268 - Senki nem értheti meg Krsnát anélkül, hogy Krsna tiszta bhaktája lenne: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0268 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1973 Category:HU-Quotes -...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revise links, localize and redirect them to the de facto address)
 
Line 5: Line 5:
[[Category:HU-Quotes - Lectures, Bhagavad-gita As It Is]]
[[Category:HU-Quotes - Lectures, Bhagavad-gita As It Is]]
[[Category:HU-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:HU-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:A bhakták hatása - videók]]
[[Category:Az odaadó szolgálat - videók]]
[[Category:Énekeld a Haré Kṛṣṇát! - videók]]
[[Category:Māyā energiái - videók]]
[[Category:Cselekedj megfelelő tudatban! - videók]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 0267 - Vyasadeva leírta ki Krisna|0267|HU/Prabhupada 0269 - Gazemberek magyarázatai által lehetetlen megérteni a Bhagavad-gítát|0269}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 14: Line 22:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|0qoQ3wW3yqY|Senki nem értheti meg Krsnát anélkül, hogy Krsna tiszta bhaktája lenne<br />- Prabhupāda 0268}}
{{youtube_right|_B5J9-yjsyI|Senki nem értheti meg Krsnát anélkül, hogy Krsna tiszta bhaktája lenne<br />- Prabhupāda 0268}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/730816BG.LON_clip4.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/730816BG.LON_clip4.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 26: Line 34:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Ez nagyon nehéz. Senki nem értheti meg Kṛṣṇát anélkül, hogy Kṛṣṇa tiszta bhaktája lenne. Mert Kṛṣṇa azt mondja: bhaktyā mām abhijānāti yāvān yas cāsmi tattvataḥ ([[Vanisource:BG 18.55|BG 18.55]]). Tattvataḥ, valóságban. A tattvataḥ valóságot, igazságot jelent. Ha valaki szeretné megérteni Kṛṣṇát a Maga valójában, az odaadó szolgálat folyamatát kell végeznie, a bhaktit. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate ([[Vanisource:CC Madhya 19.170|CC Madhya 19.170]]). Amikor valaki Hṛṣīkeśa, az érzékek mesterének szolgája lesz. Mester és hṛsīkeṇa, amikor az ember az érzékeit is az érzékek mesterének szolgálatába állítja, akkor ő maga is az érzékek mestere lesz. Ti is. Mivel az érzékeit Hṛṣīkeśa szolgálatába állítja, nem marad más lehetőség az érzékei számára. Be lesznek zárva. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ ([[Vanisource:SB 9.4.18|SB 9.4.18]]).  
Ez nagyon nehéz. Senki nem értheti meg Kṛṣṇát anélkül, hogy Kṛṣṇa tiszta bhaktája lenne. Mert Kṛṣṇa azt mondja: bhaktyā mām abhijānāti yāvān yas cāsmi tattvataḥ ([[HU/BG 18.55|BG 18.55]]). Tattvataḥ, valóságban. A tattvataḥ valóságot, igazságot jelent. Ha valaki szeretné megérteni Kṛṣṇát a Maga valójában, az odaadó szolgálat folyamatát kell végeznie, a bhaktit. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate ([[Vanisource:CC Madhya 19.170|CC Madhya 19.170]]). Amikor valaki Hṛṣīkeśa, az érzékek mesterének szolgája lesz. Mester és hṛsīkeṇa, amikor az ember az érzékeit is az érzékek mesterének szolgálatába állítja, akkor ő maga is az érzékek mestere lesz. Ti is. Mivel az érzékeit Hṛṣīkeśa szolgálatába állítja, nem marad más lehetőség az érzékei számára. Be lesznek zárva. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ ([[HU/SB 9.4.18-20|SB 9.4.18]]).  


Ez tehát az odaadó szolgálat folyamata. Ha valaki az érzékek mestere akar lenni,  gosvāmī, svāmī, akkor az érzékeit mindig Hṛṣīkeśa szolgálatába kell állítania. Ez az egyetlen módszer. Másként nem lehetséges. Amint valaki egy kicsit is elerőtlenedik abban, hogy az érzékeit az érzékek mesterének szolgálatával foglalja le, māyā azonnal ott terem: „Gyere, kérlek.” Ez így működik. Kṛṣṇa bhuliyā jīva bhoga vāñchā kare, pāsate māyā tāre jāpaṭiyā dhare. Amint elfeledkezünk  Kṛṣṇáról, akár csak egyetlen pillanatra is, māyā nyomban megjelenik. „Kedves barátom, gyere ide!”  
Ez tehát az odaadó szolgálat folyamata. Ha valaki az érzékek mestere akar lenni,  gosvāmī, svāmī, akkor az érzékeit mindig Hṛṣīkeśa szolgálatába kell állítania. Ez az egyetlen módszer. Másként nem lehetséges. Amint valaki egy kicsit is elerőtlenedik abban, hogy az érzékeit az érzékek mesterének szolgálatával foglalja le, māyā azonnal ott terem: „Gyere, kérlek.” Ez így működik. Kṛṣṇa bhuliyā jīva bhoga vāñchā kare, pāsate māyā tāre jāpaṭiyā dhare. Amint elfeledkezünk  Kṛṣṇáról, akár csak egyetlen pillanatra is, māyā nyomban megjelenik. „Kedves barátom, gyere ide!”  

Latest revision as of 20:09, 17 September 2020



Lecture on BG 2.10 -- London, August 16, 1973

Ez nagyon nehéz. Senki nem értheti meg Kṛṣṇát anélkül, hogy Kṛṣṇa tiszta bhaktája lenne. Mert Kṛṣṇa azt mondja: bhaktyā mām abhijānāti yāvān yas cāsmi tattvataḥ (BG 18.55). Tattvataḥ, valóságban. A tattvataḥ valóságot, igazságot jelent. Ha valaki szeretné megérteni Kṛṣṇát a Maga valójában, az odaadó szolgálat folyamatát kell végeznie, a bhaktit. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate (CC Madhya 19.170). Amikor valaki Hṛṣīkeśa, az érzékek mesterének szolgája lesz. Mester és hṛsīkeṇa, amikor az ember az érzékeit is az érzékek mesterének szolgálatába állítja, akkor ő maga is az érzékek mestere lesz. Ti is. Mivel az érzékeit Hṛṣīkeśa szolgálatába állítja, nem marad más lehetőség az érzékei számára. Be lesznek zárva. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ (SB 9.4.18).

Ez tehát az odaadó szolgálat folyamata. Ha valaki az érzékek mestere akar lenni, gosvāmī, svāmī, akkor az érzékeit mindig Hṛṣīkeśa szolgálatába kell állítania. Ez az egyetlen módszer. Másként nem lehetséges. Amint valaki egy kicsit is elerőtlenedik abban, hogy az érzékeit az érzékek mesterének szolgálatával foglalja le, māyā azonnal ott terem: „Gyere, kérlek.” Ez így működik. Kṛṣṇa bhuliyā jīva bhoga vāñchā kare, pāsate māyā tāre jāpaṭiyā dhare. Amint elfeledkezünk Kṛṣṇáról, akár csak egyetlen pillanatra is, māyā nyomban megjelenik. „Kedves barátom, gyere ide!”

Ezért nagyon körültekintőnek kell lennünk. Egyetlen percre sem feledkezhetünk meg Kṛṣṇáról. Ezért a mi programunk az éneklés: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare, Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma... Mindig emlékezzetek Kṛṣṇára. Akkor māyā nem lesz képes hozzátok férkőzni. Mām eva ye prapadyante māyām etān taranti. Māyā nem érinthet meg benneteket, ahogy Haridāsa Ṭhākurat sem. Ő is Hṛṣīkeśa szolgálatában merült el. Māyā minden erejét bevetette. Haridāsa Ṭhākurt mégsem győzte le. Māyā veszített.